forked from WA-Catalog/fr_tn
31 lines
1.4 KiB
Markdown
31 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# les Pléiades et Orion
|
||
|
|
||
|
Les gens ont vu des motifs dans les étoiles dans le ciel et leur ont donné des noms. Ce sont deux de ces modèles.
|
||
|
AT: “les étoiles” ou “les groupes d'étoiles” (Voir: Traduire les inconnus )
|
||
|
|
||
|
# il transforme les ténèbres en matinée… jour sombre en nuit
|
||
|
|
||
|
"Il fait la nuit devenir le matin, et il fait le jour devenir la nuit." Cela se réfère à causer
|
||
|
les moments de la journée.
|
||
|
|
||
|
# appelle les eaux… à la surface de la terre
|
||
|
|
||
|
Cela représente Dieu faisant que l'eau de mer tombe sur la terre sous forme de pluie. AT: “il prend les eaux de
|
||
|
la mer et les fait pleuvoir à la surface de la terre »(voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Yahweh est son nom!
|
||
|
|
||
|
En déclarant son nom, Yahweh déclare son pouvoir et son autorité pour faire ces choses.
|
||
|
|
||
|
# Il apporte la destruction soudaine sur le fort
|
||
|
|
||
|
Le nom abstrait «destruction» peut être traduit par le verbe «détruire». La phrase «le fort»
|
||
|
se réfère à des personnes fortes, en particulier des soldats. AT: "Il détruit soudainement le peuple fort" ou "Il
|
||
|
détruit soudainement les soldats »(voir: Noms abrégés et adjectifs nominaux )
|
||
|
|
||
|
# afin que la destruction arrive sur les forteresses
|
||
|
|
||
|
Le nom abstrait “destruction” peut être traduit par le verbe “détruire”. AT: “pour que le mot
|
||
|
les forteresses sont détruites "ou" et il détruit les forteresses "(voir: noms abstraits )
|
||
|
|