forked from WA-Catalog/fr_tn
26 lines
1.0 KiB
Markdown
26 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Ton serviteur fera tout ce que mon maître le roi ordonne à son serviteur
|
||
|
|
||
|
Ziba se présente comme “votre serviteur” et se réfère à David comme étant “mon maître”. AT: “Moi, votre serviteur
|
||
|
tu feras tout ce que toi, mon roi, m'ordonne de faire »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
||
|
|
||
|
# Mika
|
||
|
|
||
|
C'est le nom du fils de Mephibosheth. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Tous ceux qui vivaient dans la maison de Tsiba
|
||
|
|
||
|
Ici «maison» représente la famille de Ziba. AT: "Toute la famille de Ziba" (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# il a toujours mangé à la table du roi
|
||
|
|
||
|
Ici, «table» signifie être ensemble avec David ou en sa présence. Manger avec le roi à son
|
||
|
la table était un grand honneur. AT: "il a toujours mangé avec le roi à sa table" (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# bien qu'il soit boiteux des deux pieds
|
||
|
|
||
|
«Ses deux pieds ont été endommagés.» Ici, «pieds» représente la capacité de marcher. AT: “bien qu'il
|
||
|
était incapable de marcher »(Voir: Métonymie )
|
||
|
196
|
||
|
translationNotes 2 Samuel 9: 11-13
|
||
|
|