forked from WA-Catalog/fr_tn
71 lines
3.0 KiB
Markdown
71 lines
3.0 KiB
Markdown
|
# Le roi a envoyé un homme devant lui
|
|||
|
|
|||
|
«Être devant le roi» signifie être l’un de ses serviteurs. AT: «Le roi d'Israël a envoyé l'un de ses
|
|||
|
serviteurs en tant que messager "(Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# quand le messager est venu à Élisée, il a dit aux anciens
|
|||
|
|
|||
|
Ici, Élisée parle aux anciens juste avant l'arrivée du messager du roi. AT: “quand le
|
|||
|
messager était presque arrivé, dit Elisha aux anciens »(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
|||
|
Information )
|
|||
|
|
|||
|
# Vous voyez comment ce fils de meurtrier a envoyé me prendre la tête?
|
|||
|
|
|||
|
Elisha utilise cette question rhétorique pour attirer l'attention sur le messager du roi et pour insulter le roi.
|
|||
|
Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Tu vois, ce fils d'un meurtrier a envoyé quelqu'un pour l'enlever
|
|||
|
ma tête! "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# fils d'un meurtrier
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie que le roi d'Israël a les caractéristiques d'un meurtrier. AT: “cet homme qui est comme
|
|||
|
un meurtrier »ou« ce meurtrier »(voir: idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# a envoyé à
|
|||
|
|
|||
|
Il est entendu qu'il a envoyé une personne. AT: “a envoyé quelqu'un à” (Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# enlever ma tête
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie le décapiter. AT: "me couper la tête" ou "me décapiter" (Voir: Euphémisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Regarde quand
|
|||
|
|
|||
|
Elisha utilise ce mot ici pour attirer l'attention de l'ancien sur ce qu'il dit ensuite. AT: “Écoute ce que je
|
|||
|
veux que tu fasses: quand
|
|||
|
tenir la porte fermée contre lui
|
|||
|
Si une porte est fermée à une personne, cela signifie qu'elle est fermée et que personne ne peut y entrer.
|
|||
|
AT: "fermez la porte pour qu'il ne puisse pas entrer" (voir: idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# Le bruit des pieds de son maître n'est-il pas derrière lui?
|
|||
|
|
|||
|
Élisée utilise cette question pour assurer aux anciens que le roi ne vient pas très loin derrière lui. Ce
|
|||
|
question rhétorique peut être écrit comme une déclaration. AT: «Le son des pieds de son maître est juste
|
|||
|
derrière lui. »ou« Le roi viendra bientôt après son arrivée. »(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# voici le messager
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «voici» nous prévient de l'arrivée du messager.
|
|||
|
|
|||
|
# le messager est descendu vers lui
|
|||
|
|
|||
|
Le messager arriva, ainsi que le roi, comme Élisée l'avait annoncé. La phrase “est descendue à
|
|||
|
lui »signifie qu'ils sont arrivés à l'endroit où il se trouvait. AT: "le messager et le roi sont arrivés"
|
|||
|
(Voir: Connaissance supposée et information implicite et idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# Voir
|
|||
|
|
|||
|
«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important»
|
|||
|
|
|||
|
# ce problème
|
|||
|
|
|||
|
"En effet, ce problème." Le mot "voici" met ici l'accent sur ce qui suit. La phrase «ceci
|
|||
|
«problèmes» fait référence à la famine en Samarie et aux souffrances qu’elle a causées.
|
|||
|
|
|||
|
# Pourquoi devrais-je attendre plus longtemps Yahweh?
|
|||
|
|
|||
|
Ce roi utilise cette question rhétorique pour souligner qu'il ne croit pas que Yahweh s'en va
|
|||
|
pour les aider. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Pourquoi devrais-je continuer à attendre Yahweh
|
|||
|
pour nous aider? ”ou“ Je n’attendrai plus l’aide de Yahweh! ”(Voir: Connaissance supposée et
|
|||
|
Information implicite et question rhétorique )
|
|||
|
|