forked from WA-Catalog/fr_tn
55 lines
2.2 KiB
Markdown
55 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Pour le musicien en chef
|
|||
|
|
|||
|
«C’est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte» Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 4: 1 .
|
|||
|
|
|||
|
# réglé sur le Shoshannim
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 45: 1 .
|
|||
|
|
|||
|
# Un psaume d'Asaph
|
|||
|
|
|||
|
“C’est un psaume écrit par Asaph.” Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 50: 1 .
|
|||
|
|
|||
|
# Berger d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Asaph fait référence à Dieu comme celui qui dirige et protège Israël. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# toi qui conduis Joseph comme un troupeau
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «Joseph» fait référence à la nation d'Israël. Asaph parle des gens comme s'ils étaient un troupeau
|
|||
|
des brebis que conduit Yahweh, qui est le berger. AT: «vous qui conduisez les descendants de Joseph comme
|
|||
|
bien qu'ils soient un troupeau de moutons »(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Joseph
|
|||
|
|
|||
|
Ici, Joseph représente la nation d'Israël. (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# vous qui êtes assis au-dessus des chérubins
|
|||
|
|
|||
|
Vous devrez peut-être préciser que les chérubins sont ceux qui se trouvent sur le couvercle de l'arche de l'alliance. le
|
|||
|
les écrivains bibliques parlaient souvent de l'arche de l'alliance comme s'il s'agissait du marchepied de Yahweh sur lequel
|
|||
|
il reposa ses pieds alors qu'il était assis sur son trône, au paradis. AT: "vous qui êtes assis sur votre trône ci-dessus
|
|||
|
les chérubins sur l'arche de l'alliance "(voir: connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# briller sur nous
|
|||
|
|
|||
|
Asaph parle de Dieu comme s'il était le soleil, donnant une lumière, une métaphore de la bonté morale. AT: “donner
|
|||
|
nous la lumière »ou« montre-nous la bonne façon de vivre »(voir: métaphore )
|
|||
|
remue ton pouvoir
|
|||
|
L'expression «remuer» signifie «mettre en action» (voir: idiome ).
|
|||
|
|
|||
|
# faites briller votre visage sur nous
|
|||
|
|
|||
|
L'écrivain parle de Yahweh agissant favorablement envers eux, comme si le visage de Yahweh était éclairé
|
|||
|
leur. AT: “Agit favorablement envers nous” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# et nous serons sauvés
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "et s'il vous plaît sauvez-nous" ou "afin que vous puissiez nous sauver" (Voir:
|
|||
|
Actif ou passif )
|
|||
|
|