fr_tn/2ki/07/16.md

35 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# pillé le camp
Cela concerne la prise d'objets d'une armée vaincue.
# Donc, une mesure de farine fine a été vendue pour un shekel et deux mesures d'orge pour un shekel
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens ont donc vendu une mesure de farine fine pour un shekel et deux
mesures d'orge pour un shekel ”(Voir: Actif ou Passif )
# une mesure de farine fine… deux mesures d'orge
Ici, le mot «mesure» traduit le mot «seah», qui est une unité de mesure sèche égale à
environ 7 litres. AT: “7 litres de farine fine… 14 litres d'orge” (Voir: Volume biblique )
# un shekel
Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 11 grammes d'argent” ou “un argent
pièce ”(Voir: Argent Biblique )
# comme l'avait dit la parole de Yahweh
Ici, le mot représente Yahweh. AT: “comme Yahweh l'avait dit” (Voir: Métonymie )
# le capitaine sur la main duquel il s'était penché
On parle de capitaine de haut rang qui était l'assistant personnel du roi comme s'il était une personne
que le roi se pencha sa main. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 7: 2 . AT: «le capitaine qui
était proche du roi »ou« le capitaine qui était l'assistant personnel du roi »(voir: métaphore )
# le piétinait
La foule était si pressée de se procurer de la nourriture dans le camp quelle a renversé la
l'homme et l'a piétiné à mort.