forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.4 KiB
Markdown
35 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# pillé le camp
|
|||
|
|
|||
|
Cela concerne la prise d'objets d'une armée vaincue.
|
|||
|
|
|||
|
# Donc, une mesure de farine fine a été vendue pour un shekel et deux mesures d'orge pour un shekel
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens ont donc vendu une mesure de farine fine pour un shekel et deux
|
|||
|
mesures d'orge pour un shekel ”(Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# une mesure de farine fine… deux mesures d'orge
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «mesure» traduit le mot «seah», qui est une unité de mesure sèche égale à
|
|||
|
environ 7 litres. AT: “7 litres de farine fine… 14 litres d'orge” (Voir: Volume biblique )
|
|||
|
|
|||
|
# un shekel
|
|||
|
|
|||
|
Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 11 grammes d'argent” ou “un argent
|
|||
|
pièce ”(Voir: Argent Biblique )
|
|||
|
|
|||
|
# comme l'avait dit la parole de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot représente Yahweh. AT: “comme Yahweh l'avait dit” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# le capitaine sur la main duquel il s'était penché
|
|||
|
|
|||
|
On parle de capitaine de haut rang qui était l'assistant personnel du roi comme s'il était une personne
|
|||
|
que le roi se pencha sa main. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 7: 2 . AT: «le capitaine qui
|
|||
|
était proche du roi »ou« le capitaine qui était l'assistant personnel du roi »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# le piétinait
|
|||
|
|
|||
|
La foule était si pressée de se procurer de la nourriture dans le camp qu’elle a renversé la
|
|||
|
l'homme et l'a piétiné à mort.
|
|||
|
|