fr_tn/rom/01/20.md

67 lines
3.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Romains 1: 20-21
## UDB:
20 Les gens ne peuvent pas réellement voir de leurs yeux ce que Dieu est* Mais depuis qu'il a créé le monde,
les choses en elles nous font comprendre des choses sur lui, par exemple, il a toujours été capable de faire
des choses puissantes* Un autre exemple est que tout le monde sait qu'il est complètement différent de tous
qu'il a créé* Donc , personne ne peut honnêtement dire: « Nous ne savions pas de Dieu* » 21 Bien
les non-juifs savaient à quoi ressemblait Dieu, ils ne lhonoraient pas en tant que Dieu, ils ne le remerciaient pas non plus
il l'avait fait* Mais au lieu de cela, ils ont commencé à penser des choses stupides à son sujet, et ils n'étaient plus
capable de comprendre ce qu'il voulait qu'ils sachent de lui-même*
## ULB:
20 Car ses qualités invisibles, à savoir son pouvoir éternel et sa nature divine, ont été clairement vues,
depuis la création du monde, dans les choses qui ont été faites* Ils sont donc sans excuse*
21 C'est parce que, même s'ils connaissaient Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu, et ils ne l'ont pas non plus
lui dire merci* Au lieu de cela, ils sont devenus stupides dans leurs pensées, et leurs coeurs insensés étaient
sombre*
## Notes de traduction
Pour ses qualités invisibles… ont été clairement vues
Paul parle des gens qui comprennent les qualités invisibles de Dieu comme si les gens avaient vu ces qualités*
Cela peut être traduit sous forme active* AT: «Les gens ont clairement compris l'invisible de Dieu
qualités, à savoir son pouvoir éternel et sa nature divine »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
nature divine
«Toutes les qualités et caractéristiques de Dieu» ou «les choses concernant Dieu qui le rendent Dieu»
monde
Cela se réfère aux cieux et à la terre, ainsi qu'à tout ce qui s'y trouve*
dans les choses qui ont été faites
Cela peut être traduit sous forme active* AT: "à cause des choses que Dieu a faites" ou "parce que
les gens ont vu les choses que Dieu a faites »(voir: actif ou passif )
ils sont sans excuse
"Ces gens ne peuvent jamais dire qu'ils ne savaient pas"
37
Romains 1: 20-21 Notes de traduction
est devenu stupide dans leurs pensées
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “commencé à penser des choses stupides” (voir: active ou passive )
leurs cœurs insensés étaient obscurcis
Ici, l'obscurité est une métaphore qui représente le manque de compréhension des gens* Ici, les «coeurs» sont
un métonyme pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: «ils sont devenus incapables de comprendre ce que Dieu
voulait qu'ils sachent »(Voir: Métaphore et métonymie )
## Mots de traduction
* crée créer
* monde, mondain
* l'éternité, éternelle, pour toujours
* pouvoir, pouvoirs
* Divin
* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
* imbécile, imbécile, insensé, folie
* coeur, coeurs
* obscurité
2018-11-02 17:38:30 +00:00
## Liens:
2018-11-02 17:14:46 +00:00
* Introduction aux Romains
* Romains 01 Notes générales
* Romains 1 Questions de traduction