2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
# Romains 1: 20-21
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## UDB:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 Les gens ne peuvent pas réellement voir de leurs yeux ce que Dieu est* Mais depuis qu'il a créé le monde,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
les choses en elles nous font comprendre des choses sur lui, par exemple, il a toujours été capable de faire
|
|
|
|
|
des choses puissantes* Un autre exemple est que tout le monde sait qu'il est complètement différent de tous
|
|
|
|
|
qu'il a créé* Donc , personne ne peut honnêtement dire: « Nous ne savions pas de Dieu* » 21 Bien
|
|
|
|
|
les non-juifs savaient à quoi ressemblait Dieu, ils ne l’honoraient pas en tant que Dieu, ils ne le remerciaient pas non plus
|
|
|
|
|
il l'avait fait* Mais au lieu de cela, ils ont commencé à penser des choses stupides à son sujet, et ils n'étaient plus
|
|
|
|
|
capable de comprendre ce qu'il voulait qu'ils sachent de lui-même*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## ULB:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 Car ses qualités invisibles, à savoir son pouvoir éternel et sa nature divine, ont été clairement vues,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
depuis la création du monde, dans les choses qui ont été faites* Ils sont donc sans excuse*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 C'est parce que, même s'ils connaissaient Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu, et ils ne l'ont pas non plus
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lui dire merci* Au lieu de cela, ils sont devenus stupides dans leurs pensées, et leurs coeurs insensés étaient
|
|
|
|
|
sombre*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Notes de traduction
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pour ses qualités invisibles… ont été clairement vues
|
|
|
|
|
Paul parle des gens qui comprennent les qualités invisibles de Dieu comme si les gens avaient vu ces qualités*
|
|
|
|
|
Cela peut être traduit sous forme active* AT: «Les gens ont clairement compris l'invisible de Dieu
|
|
|
|
|
qualités, à savoir son pouvoir éternel et sa nature divine »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
|
|
|
|
|
nature divine
|
|
|
|
|
«Toutes les qualités et caractéristiques de Dieu» ou «les choses concernant Dieu qui le rendent Dieu»
|
|
|
|
|
monde
|
|
|
|
|
Cela se réfère aux cieux et à la terre, ainsi qu'à tout ce qui s'y trouve*
|
|
|
|
|
dans les choses qui ont été faites
|
|
|
|
|
Cela peut être traduit sous forme active* AT: "à cause des choses que Dieu a faites" ou "parce que
|
|
|
|
|
les gens ont vu les choses que Dieu a faites »(voir: actif ou passif )
|
|
|
|
|
ils sont sans excuse
|
|
|
|
|
"Ces gens ne peuvent jamais dire qu'ils ne savaient pas"
|
|
|
|
|
37
|
|
|
|
|
Romains 1: 20-21 Notes de traduction
|
|
|
|
|
est devenu stupide dans leurs pensées
|
|
|
|
|
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “commencé à penser des choses stupides” (voir: active ou passive )
|
|
|
|
|
leurs cœurs insensés étaient obscurcis
|
|
|
|
|
Ici, l'obscurité est une métaphore qui représente le manque de compréhension des gens* Ici, les «coeurs» sont
|
|
|
|
|
un métonyme pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: «ils sont devenus incapables de comprendre ce que Dieu
|
|
|
|
|
voulait qu'ils sachent »(Voir: Métaphore et métonymie )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Mots de traduction
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* crée créer
|
|
|
|
|
* monde, mondain
|
|
|
|
|
* l'éternité, éternelle, pour toujours
|
|
|
|
|
* pouvoir, pouvoirs
|
|
|
|
|
* Divin
|
|
|
|
|
* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
|
|
|
|
|
* imbécile, imbécile, insensé, folie
|
|
|
|
|
* coeur, coeurs
|
|
|
|
|
* obscurité
|
|
|
|
|
|
2018-11-02 17:38:30 +00:00
|
|
|
|
## Liens:
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Introduction aux Romains
|
|
|
|
|
* Romains 01 Notes générales
|
|
|
|
|
* Romains 1 Questions de traduction
|
|
|
|
|
|