Compare commits

...

10 Commits

Author SHA1 Message Date
Perry J Oakes 7a309fccba Merge branch 'master' of pjoakes/en_ulb into fixReadMeFormatting 2018-02-28 01:36:21 +00:00
Perry J Oakes 873c2d6bc6 formatting 2018-02-14 17:16:45 +00:00
Perry J Oakes a89fbfc6b9 Update '53-1TH.usfm' 2018-02-01 23:15:49 +00:00
Perry J Oakes 6cc933f019 Update '53-1TH.usfm' 2018-02-01 22:51:15 +00:00
Perry J Oakes 79b04572ec Update '53-1TH.usfm' 2018-02-01 22:35:42 +00:00
Perry J Oakes ddfe1cdcfd Update '53-1TH.usfm' 2018-02-01 22:15:49 +00:00
Perry J Oakes 7515b8c6df Update '53-1TH.usfm' 2018-02-01 22:02:37 +00:00
Perry J Oakes 3d25fdd969 Update '53-1TH.usfm' 2018-02-01 21:29:12 +00:00
Perry J Oakes 1ecbad6853 Update '53-1TH.usfm' 2018-02-01 21:11:59 +00:00
Perry J Oakes 7406a43a89 Update '53-1TH.usfm' 2018-02-01 19:38:54 +00:00
2 changed files with 22 additions and 21 deletions

View File

@ -12,8 +12,8 @@
\s5
\p
\v 2 We always give thanks to God for all of you, as we mention you in our prayers.
\v 3 We remember without ceasing before our God and Father your work of faith, labor of love, and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ.
\v 2 We always give thanks to God for all of you, as we mention you continually in our prayers.
\v 3 We remember before our God and Father your work of faith, labor of love, and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ.
\s5
\v 4 Brothers loved by God, we know he has chosen you,
@ -25,8 +25,8 @@
\s5
\v 8 From you indeed the word of the Lord has rung out, and not only in Macedonia and Achaia, but everywhere your faith in God has gone out. Therefore we do not need to say anything about it.
\v 9 For they themselves report what kind of coming we had among you. They tell how you turned to God from the idols to serve the living and true God.
\v 10 They report that you are waiting for his Son from heaven, whom he raised from the dead. This is Jesus, who frees us from the wrath to come.
\v 9 For they themselves report concerning us what kind of reception we had among you, and how you turned to God from the idols to serve the living and true God,
\v 10 and that you are waiting for his Son from heaven, whom he raised from the dead— Jesus, who frees us from the wrath to come.
\s5
@ -37,10 +37,10 @@
\s5
\v 3 For our exhortation was not from error, nor from impurity, nor from deceit.
\v 4 Instead, just as we have been approved by God to be trusted with the gospel, so we speak. We speak, not to please men, but to please God. He is the one who examines our hearts.
\v 4 Instead, just as we have been approved by God to be trusted with the gospel, so we speak, not to please men, but God. He is the one who examines our hearts.
\s5
\v 5 For we never used words of flattery, as you know, nor as an excuse to cover up greed— God is our witness.
\v 5 For we never came with words of flattery, as you know, nor with a pretext to cover up greed— God is our witness.
\v 6 Nor did we seek glory from people, either from you or from others. We could have claimed privileges as apostles of Christ.
\s5
@ -48,29 +48,29 @@
\f + \ft Some other versions read, \fqa Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children \fqa* . \f*
\v 8 In this way we had affection for you. We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives. For you had become very dear to us.
\v 9 For you remember, brothers, our labor and toil. Night and day we were working so that we might not weigh down any of you. During that time, we preached to you the gospel of God.
\v 9 For you remember, brothers, our labor and toil. Night and day we were working so that we might not weigh down any of you as we preached to you the gospel of God.
\s5
\v 10 You are witnesses, and God also, how holy, righteous, and blameless was our behavior toward you who believe.
\v 11 In the same way you know how we dealt with each one of you as a father deals with his own children.
\v 12 We were begging you and encouraging and urging you to walk in a manner that is worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
\v 11 In the same way you know how we were with each one of you, as a father with his own children,
\v 12 exhorting you and encouraging and urging you to walk in a manner that is worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
\s5
\p
\v 13 For this reason we also thank God constantly. For when you received from us God's message that you heard, you accepted it not as the word of man. Instead, you received it as it truly is, the word of God. It is this word that is also at work among you who believe.
\v 13 For this reason we also thank God constantly, that when you received God's message that you heard from us you accepted it not as the word of man, but just as it truly is, the word of God, which is also at work in you who believe.
\s5
\v 14 For you, brothers, became imitators of the churches of God that are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, as they did from the Jews.
\v 15 It was the Jews who killed both the Lord Jesus and the prophets. It was the Jews who drove us out. They do not please God. Instead, they are hostile to all people.
\v 14 For you, brothers, became imitators of the churches of God that are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, as they did from the Jews,
\v 15 who killed both the Lord Jesus and the prophets, and who drove us out. They do not please God. Instead, they are hostile to all people.
\v 16 They forbid us to speak to the Gentiles for them to be saved. The result is that they always fill up their own sins. But wrath will overtake them in the end.
\s5
\p
\v 17 But we, brothers, were separated from you for a short time, in person not in heart. We were especially eager, with great desire, to see your face.
\v 18 For we wished to come to you—I, Paul, wished to come to you once and again—but Satan stopped us.
\v 19 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you just as much as others?
\v 20 For you are our glory and our joy.
\v 17 But we, brothers, were separated from you for a short time, in person not in heart. We were especially eager, with great desire, to see your faces.
\v 18 For we wished to come to you—indeed I, Paul, once and again—but Satan stopped us.
\v 19 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you?
\v 20 For you are our glory and joy.
\s5
\c 3

View File

@ -78,18 +78,19 @@ Preferred English renderings appear in bold type.
* *Call* in the ASV usage "call his name": update to "**call him** [+ name]" or "**name him** [+ name]."
* *Call* in the formula of the type, "he shall be called the Son of the Most High" (Luke 1:32): keep this formula in the ULB, but be aware of the metaphor that is operative here: in this verse, Jesus will not only be *called the Son of the Most High*, but he will be the Son of the Most High.
* *Hand* indicating power or possession: keep this metaphor in the ULB.
* Sentence-initial or preverbal *and* of the type, "and Joseph said," "and it came about," etc.: translate these without supplying "and." These occurrences of "and" in the ASV and its derivatives usually occur where the ASV translates the preverbal Greek particle *kai* or the Hebrew *vav * in the *wayyiqtol * verb form. The Greek particle *kai* was usually a Hebraism on the part of the New Testament writers that reflected their understanding that the Hebrew *wayyiqtol * form contained the conjunctive *vav* 'and.' This, however, was a misunderstanding, for modern scholarship has shown that the *wayyiqtol* form was a frozen form with parallels in cognate Semitic languages; it was the preferred Hebrew verb form for signaling event verbs in Hebrew narration. Good English style does not normally allow sentences to begin with "and." Only rarely is it allowable in the ULB, for dramatic effect. Otherwise, when you are tempted to start a sentence with "and," change the preceding period to a comma.
* **Shall** vs. **will** : in English future expressions in general, use "**will**" instead of "shall," e.g., "he is a prophet, and he <del>shall</del> **will** pray for you" (Gen 20:7). Note that some ASV future expressions are better updated into today's English by using the present tense, e.g., "I shall not drink from...the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come" (Luke 22:18) can be updated to "I **will** not drink...until the kingdom of God **comes**." Cases in which "shall" expresses obligation can usually be restructured, e.g., "You shall not steal" becomes " **Do** not steal," and "Shall I go and smite these Philistines?" (1 Sam. 23:2) becomes "**Should ** I go and attack these Philistines?" This general preference for "will" probably conforms to the instincts of most English native speakers. However, in genres such as prophecies, blessings, curses, and in other passages focusing on the expression of the speaker's intentionality, retain the use of "shall" in the ULB, e.g., "Yahweh said, **'Shall** I hide from Abraham what I am about to do...?'" (Gen 18:17), "A deliverer **shall** come to Zion," "every mountain and hill **shall** be made low."
* Sentence-initial or preverbal *and* of the type, "And Joseph said," "And it came about," etc.: translate these without supplying "And." These occurrences of "And" in the ASV and its derivatives usually occur where the ASV translates the preverbal Greek particle *kai* or the Hebrew *vav* in the *wayyiqtol* verb form. The Greek particle *kai* was usually a Hebraism on the part of the New Testament writers that reflected their understanding that the Hebrew *wayyiqtol* form contained the conjunctive *vav* 'and.' This, however, was a misunderstanding, for modern scholarship has shown that the *wayyiqtol* form was a frozen form with parallels in cognate Semitic languages; it was the preferred Hebrew verb form for signaling event verbs in Hebrew narration. Good English style does not normally allow sentences to begin with "and." Only rarely is it allowable in the ULB, for dramatic effect. Otherwise, when you are tempted to start a sentence with "and," change the preceding period to a comma.
* **Shall** vs. **will** : in English future expressions in general, use "**will**" instead of "shall," e.g., "he is a prophet, and he <del>shall</del> **will** pray for you" (Gen 20:7). Note that some ASV future expressions are better updated into today's English by using the present tense, e.g., "I shall not drink from...the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come" (Luke 22:18) can be updated to "I **will** not drink...until the kingdom of God **comes**." Cases in which "shall" expresses obligation can usually be restructured, e.g., "You shall not steal" becomes " **Do** not steal," and "Shall I go and smite these Philistines?" (1 Sam. 23:2) becomes "**Should** I go and attack these Philistines?" This general preference for "will" probably conforms to the instincts of most English native speakers. However, in genres such as prophecies, blessings, curses, and in other passages focusing on the expression of the speaker's intentionality, retain the use of "shall" in the ULB, e.g., "Yahweh said, **'Shall** I hide from Abraham what I am about to do...?'" (Gen 18:17), "A deliverer **shall** come to Zion," "every mountain and hill **shall** be made low."
* In speech introductions that use two verbs instead of one such as, "**he answered and said**," please retain this formula in the ULB. This will provide a model for languages which also separate the mode of speech from the act of speech, as does Biblical Hebrew and, often, Greek. In the UDB for the same issue, only one verb will be used.
#### Translation Glossary for the Old Testament ULB
* *wayehi* "**It came about,**" "**It happened that...**"
* *hinneh* "**Behold**" (when used in normal narrative passages or in narrative embedded in direct speech, such as when Joseph tells his brothers what happened in his dreams). In conversational passages, translate *hinneh * as, "**look**," "**see**," "**see here**," or something else suitable for signaling that what immediately follows in the text is prominent. Some conversational contexts may make it almost impossible to give any translation at all of *hinneh*. However, in direct reported speech of God or his angel, you may use "**behold**," especially if it lends more dignity in English to the divine words than "look" or "see," etc., would do.
* *hinneh* "**Behold**" (when used in normal narrative passages or in narrative embedded in direct speech, such as when Joseph tells his brothers what happened in his dreams). In conversational passages, translate *hinneh* as, "**look**," "**see**," "**see here**," or something else suitable for signaling that what immediately follows in the text is prominent. Some conversational contexts may make it almost impossible to give any translation at all of *hinneh*. However, in direct reported speech of God or his angel, you may use "**behold**," especially if it lends more dignity in English to the divine words than "look" or "see," etc., would do.
* *adam* (ASV: man, men) When referring to humanity in general, use "**mankind**."
* *YHWH* **Yahweh** (The ASV uses "Jehovah," but we will not.)
* *Meshiach* "**Messiah**" (almost always, "**the Messiah**," since "Messiah" is a title)
* Expressions of the type, "he knew his wife" or "he went into his wife" should be reproduced as is. The context makes their meaning clear.
* In speech introductions that use two verbs instead of one such as, "he answered and said," please retain this formula in the ULB. This will provide a model for languages which also separate the mode of speech from the act of speech, as does Biblical Hebrew. In the UDB for the same issue, only one verb will be used.
* Expressions of the type, "**he knew his wife**" or "**he went into his wife**" should be reproduced as is. The context makes their meaning clear.
#### Translation Glossary for the New Testament ULB