Commit Graph

3271 Commits

Author SHA1 Message Date
Tom Warren a4431d7f88 extra you taken out 2016-07-26 15:54:02 -04:00
Tom Warren 3ae974d472 Changes over and out 2016-07-26 15:33:20 -04:00
Hanker10 21d9182ec2 Ruth 3:1 added commas
Ruth 3:1 added commas around "her mother-in-law"
2016-07-26 15:22:48 -04:00
Tom Warren 2427e79406 Sea of Reeds 2016-07-26 14:49:45 -04:00
Tom Warren f2e6550085 changes 2016-07-26 14:49:15 -04:00
Tom Warren 2f8fb8dcf8 Book of Life Sea of Reeds 2016-07-26 14:40:06 -04:00
Tom Warren 375d70e46e changes 2016-07-26 14:18:12 -04:00
Tom Warren ccff536675 Assembly to church (where appropriate) 2016-07-26 14:18:12 -04:00
Henry Whitney a0e4e8ba69 errant space 2016-07-26 13:48:25 -04:00
Hanker10 d34e8ae0fe Ruth 2:2 added commas around "the Moabitess"
Ruth 2:2 added commas around "the Moabitess"
2016-07-26 13:45:32 -04:00
Hanker10 2d74be8b09 Ruth 1:19 change wording
Ruth 1:19 change wording, " all the town" to as you see.
2016-07-26 13:37:28 -04:00
Hanker10 b95e85028c Ruth 1:12b add quotation marks
Ruth 1:12b add single quotation marks around Naomi's self-quote.
2016-07-26 13:35:01 -04:00
Hanker10 10158dddea Ruth 1:12 correct punctuation comma for semicolon
Ruth 1:12 correct punctuation comma for semicolon
2016-07-26 13:32:55 -04:00
Hanker10 dffcb70866 Ruth 1:2 pluralize "name" for the two sons
Ruth 1:2 pluralize "name" for the two sons
2016-07-26 13:31:13 -04:00
Henry Whitney ba5b2c8242 1co 16:22
Concord with 1co 12:3
2016-07-26 13:08:30 -04:00
Hanker10 58e83f2a00 Ruth 2:16 correct wording
Ruth 2:16 correct wording "And you must certainly pull out some sheaves" to what you see. This reflects the Hebrew word, "gam" better.
2016-07-26 12:38:18 -04:00
Hanker10 d43e6a1ab5 Ruth 1:8 replace wording "loyalty" with "kindness"
Ruth 1:8 replace wording "loyalty" with "kindness" to reflect better the Hebrew word "hesed"
2016-07-26 12:10:12 -04:00
Hanker10 da75f0615e Ruth 1:6 change sentence structure
Ruth 1:6 change sentence structure to reflect causal clause construction and reflects the Hebrew
2016-07-26 11:56:46 -04:00
Henry Whitney e0b30a11e7 1co 16:15f minor changes 2016-07-26 11:47:39 -04:00
Tom Warren e3a55dc2c2 was to were 2016-07-26 11:34:02 -04:00
Henry Whitney ea1d1efecb 1co 16:12
Someone, whether Apollos or God, was strongly opposed to his coming.
"Right time" didn’t seem like an inappropriate rendering of the verb.
I joined to make a complete sentence.
2016-07-26 11:04:32 -04:00
Tom Warren ab135bb1c7 quotation and ALL CAPS made UC and LC 2016-07-26 10:57:53 -04:00
Henry Whitney a9415b3775 1co 16:5 errant comma 2016-07-26 10:03:16 -04:00
Henry Whitney 3b0ba8f7fd 1co 16:2 errant comma 2016-07-26 10:03:16 -04:00
Tom Warren 2093389a0c worship or honor 2016-07-26 09:37:02 -04:00
Tom Warren 768290da3d Fear to "hesitate" 2016-07-26 09:14:37 -04:00
Henry Whitney 507926d142 1co 15:48
one made of dust
2016-07-25 15:50:06 -04:00
Henry Whitney eb497d5a2b 1co 15:43-44
Eliminated comma splices.
2016-07-25 15:22:50 -04:00
Henry Whitney a28b145b4c 1co 15:31
"I die daily" should be fronted for emphasis. Paul did not swear by God
but rather by his boast. The note will explain.
2016-07-25 11:19:12 -04:00
Henry Whitney 6a668a8ba7 1co 15:23
made spelling consistent
2016-07-22 17:03:01 -04:00
Henry Whitney 6d4faf2495 1co 15:19
errant comma
2016-07-22 16:34:10 -04:00
Henry Whitney b2848f8824 1co 15:15 errant comma 2016-07-22 15:59:40 -04:00
Henry Whitney 51327297ad 1co 15:9
"I persecuted" explains why he is unworthy, not why he says he is
unworthy.
2016-07-22 15:20:18 -04:00
Henry Whitney 75df2b8ab7 1co 14:40
"decent" has sexual overtones that don’t belong here
2016-07-22 14:07:04 -04:00
pjoakes c6c7397e17 Update 06.usfm 2016-07-22 11:47:27 -05:00
Henry Whitney 08ae6f3e6c 1co 14:20, 15:31
literalizing adelfoi
2016-07-22 11:40:46 -04:00
Henry Whitney 40046a3f77 1co 14:7
The problem will be to distinguish the tune, not which instrument is
being played.
2016-07-21 13:31:16 -04:00
Henry Whitney 4de12bbf49 1co 14:5
"so that the church may be built up" seems to go with the clearly
parenthetical "unless someone interprets" better than with "the one who
speaks in tongues."
2016-07-21 13:15:20 -04:00
Henry Whitney afb9075e95 1co 14:3 errant comma 2016-07-21 13:04:03 -04:00
pjoakes 1cf1019238 Update 01.usfm 2016-07-21 11:34:57 -05:00
Henry Whitney 7749a4539f 1co 13:12
Original not clear. I’ve taken εν αινιγματι as an adverb, which I’ve
taken from L & N’s entry on αινιγμα. I also think it is a good counter
for the implied "directly" in "face to face."
2016-07-21 12:00:13 -04:00
Henry Whitney 5a57bd49c2 1co 13:11
Like precedes nouns, as precedes clauses.
2016-07-21 11:46:59 -04:00
Henry Whitney 25df0bce98 1co 12:29-30
Whether "all" is 1stPl or 3rdPl is not established until v. 30, as
3rdPl. The "them" is those in v. 28. Illocutionary force of RQ as "only
some" is for tN.
2016-07-21 10:42:06 -04:00
BramvandenHeuvel ca2bb24125 Update 11.usfm 2016-07-20 18:22:24 -04:00
Henry Whitney 6b057b5efa 1co 12:22
Idea of honor not introduced until v. 23. This is weakness.
2016-07-20 18:03:35 -04:00
Henry Whitney 9bb3fd6741 1co 12:13
The agency of the HS is established in v. 11. I’m following NIV84,
NASB, and NLT. Note will give ESV and NET "in" as possible meaning.
2016-07-20 17:27:08 -04:00
pohlig baebf96c4e Update 11.usfm 2016-07-20 17:17:41 -04:00
Henry Whitney 68412b4531 1co 12:11
"the one and the same" is an obvious recap of "the same … and … the
one" in v. 9.
2016-07-20 17:11:58 -04:00
Henry Whitney 0974856b0d 1co 12:9-10
The passive voice from v. 7 carries through v. 10.
2016-07-20 17:04:43 -04:00
Tom Warren bef7dd5f43 tweaking 2016-07-20 16:19:23 -04:00