Versions to translation, etc
This commit is contained in:
parent
23166b77d3
commit
d6577dcd99
|
@ -426,7 +426,7 @@
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 3 When the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
|
\v 3 When the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
|
||||||
\v 4 they acted with a cunning plan. They went as messengers. They took worn-out sacks and put them on their donkeys. They also took old wineskins that were worn, torn, and had been repaired.
|
\v 4 they acted with a cunning plan. They went as messengers. They took worn-out sacks and put them on their donkeys. They also took old wineskins that were worn, torn, and had been repaired.
|
||||||
\f + \ft Instead of \fqa They went as messengers, \fqa* some versions have, \fqa They got provisions ready \fqa* . \f*
|
\f + \ft Instead of \fqa They went as messengers, \fqa* some Hebrew copies and some ancient translations of the Hebrew copies have, \fqa They got provisions ready and loaded their donkeys \fqa* . \f*
|
||||||
\v 5 They put old and patched sandals on their feet, and dressed in old, worn-out clothing. All the bread in their food supply was dry and moldy.
|
\v 5 They put old and patched sandals on their feet, and dressed in old, worn-out clothing. All the bread in their food supply was dry and moldy.
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 6 Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, "We have traveled from a very far country, so now make a covenant with us."
|
\v 6 Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, "We have traveled from a very far country, so now make a covenant with us."
|
||||||
|
|
|
@ -800,7 +800,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 40 Then he said to all Israel, "You must stand on one side, and I and Jonathan my son will be on the other." The people said to Saul, "Do what seems good to you."
|
\v 40 Then he said to all Israel, "You must stand on one side, and I and Jonathan my son will be on the other." The people said to Saul, "Do what seems good to you."
|
||||||
\v 41 Saul said, "Yahweh, God of Israel! If this sin has been committed by me or by my son Jonathan, then, Yahweh, God of Israel, give the Urim. But if this sin has been committed by your people Israel, give the Thummim." \f + \ft The ULB is following the LXX in the quotation. The Hebrew text has: \fqa Give me the right answer \fqa* . \f* Then Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated.
|
\v 41 Saul said, "Yahweh, God of Israel! If this sin has been committed by me or by my son Jonathan, then, Yahweh, God of Israel, give the Urim. But if this sin has been committed by your people Israel, give the Thummim." \f + \ft The ULB is following an ancient Greek translation in the quotation. The Hebrew copies have: \fqa Give me the right answer \fqa* . \f* Then Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated.
|
||||||
\v 42 Then Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." Then Jonathan was taken by lot.
|
\v 42 Then Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." Then Jonathan was taken by lot.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
|
11
10-2SA.usfm
11
10-2SA.usfm
|
@ -1000,7 +1000,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 24 Then David came to Mahanaim. As for Absalom, he crossed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
|
\v 24 Then David came to Mahanaim. As for Absalom, he crossed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
|
||||||
\v 25 Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of Jether the Ishmaelite \f + \ft Scholars disagree about whether the word describing Jether should be "Ishmaelite" as it is in some ancient Greek versions, or "Israelite" as it is in the ancient Hebrew text. Some scholars believe that "Israelite" is a scribal error in the Hebrew. "Ishmaelite" is the word used in a parallel passage (See: 1 Chronicles 2:17), in both the ancient Hebrew and Greek texts. \f*, who went in to Abigail, who was the daughter of Nahash and sister of Zeruiah, the mother of Joab.
|
\v 25 Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of Jether the Ishmaelite \f + \ft Scholars disagree about whether the word describing Jether should be "Ishmaelite" as it is in an ancient Greek translation, or "Israelite" as it is in the ancient Hebrew text. Some scholars believe that "Israelite" is a scribal error in the Hebrew. "Ishmaelite" is the word used in a parallel passage (See: 1 Chronicles 2:17), in both the ancient Hebrew and Greek texts. \f*, who went in to Abigail, who was the daughter of Nahash and sister of Zeruiah, the mother of Joab.
|
||||||
\v 26 Then Israel and Absalom camped in the land of Gilead.
|
\v 26 Then Israel and Absalom camped in the land of Gilead.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
@ -1245,7 +1245,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 7 But the king spared Mephibosheth son of Jonathan son of Saul, because of Yahweh's oath between them, between David and Jonathan son of Saul.
|
\v 7 But the king spared Mephibosheth son of Jonathan son of Saul, because of Yahweh's oath between them, between David and Jonathan son of Saul.
|
||||||
\v 8 But the king took the two sons of Rizpah daughter of Aiah, sons whom she bore to Saul—the two sons were named Armoni and Mephibosheth; and David also took the five sons of Merab \f + \ft Some versions read: \fqa Michal,\fqa* but 2SA 6:23 says she had no children; or Michal may have been another name for Merab. \f* daughter of Saul, whom she bore to Adriel son of Barzillai the Meholathite.
|
\v 8 But the king took the two sons of Rizpah daughter of Aiah, sons whom she bore to Saul—the two sons were named Armoni and Mephibosheth; and David also took the five sons of Merab \f + \ft Some Hebrew copies and other ancient translations of the Hebrew copies read: \fqa Michal,\fqa* but see 1 Samuel 18:19, and compare 2 Samuel 6:23 has "Michal had no children"; and it may be that Michal was another name for Merab. \f* daughter of Saul, whom she bore to Adriel son of Barzillai the Meholathite.
|
||||||
\v 9 He handed them over into the hands of the Gibeonites. They hanged them on the mountain before Yahweh, and they died all seven together. They were put to death during the time of harvest, during the first days at the beginning of barley harvest.
|
\v 9 He handed them over into the hands of the Gibeonites. They hanged them on the mountain before Yahweh, and they died all seven together. They were put to death during the time of harvest, during the first days at the beginning of barley harvest.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
@ -1270,7 +1270,6 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 18 It came about after this that there was again a battle with the Philistines at Gob, when Sibbekai the Hushathite killed Saph, who was one of the descendants of the Rephaim.
|
\v 18 It came about after this that there was again a battle with the Philistines at Gob, when Sibbekai the Hushathite killed Saph, who was one of the descendants of the Rephaim.
|
||||||
\f + \ft Instead of \fqa Gob \fqa* in the Hebrew text, some versions have \fqa Gezeth \fqa* or \fqa Gezer \fqa* . \f*
|
|
||||||
\v 19 It came about again in a battle with the Philistines at Gob, that Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
|
\v 19 It came about again in a battle with the Philistines at Gob, that Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
@ -1532,8 +1531,8 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 8 These are the names of David's mighty men: Jeshbaal the Hachmonite was the leader of the mighty men. He killed eight hundred men on one occasion.
|
\v 8 These are the names of David's mighty men: Josheb-Basshebeth the Tahkemonite, was the leader of the mighty men. He killed eight hundred men on one occasion.
|
||||||
\f + \ft Instead of \fqa Jeshbaal \fqa* , some versions have \fqa Josheb-Basshebeth \fqa* , \fqa Jashobeam \fqa* , \fqa Ishbaal \fqa* , or \fqa Ishbosheth \fqa* . These all are probably forms of the same name. \f*
|
\f + \ft Instead of \fqa Josheb-Basshebeth \fqa* , some Hebrew copies and some ancient translations have \fqa Ishbaal \fqa* , or \fqa Ishbosheth \fqa* . These all are probably forms of the same name. \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
|
@ -1575,7 +1574,7 @@
|
||||||
\v 24 The thirty included the following men: Asahel brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,
|
\v 24 The thirty included the following men: Asahel brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,
|
||||||
\v 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
|
\v 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
|
||||||
\v 26 Helez the Paltite, Ira son of Ikkesh the Tekoite,
|
\v 26 Helez the Paltite, Ira son of Ikkesh the Tekoite,
|
||||||
\v 27 Abiezer the Anathothite, Sibbekai \f + \ft Some LXX manuscripts have the name \fqa Sibbekai,\fqa* see also 2 Samuel 21:18 and 1 Chronicles 11:29. The Hebrew text has \fqa Mebunnai \fqa* . \f* the Hushathite,
|
\v 27 Abiezer the Anathothite, Sibbekai \f + \ft Some copies of an ancient Greek translation taken from the Hebrew, have the name \fqa Sibbekai,\fqa* see also 2 Samuel 21:18 and 1 Chronicles 11:29. The Hebrew text has \fqa Mebunnai \fqa* . \f* the Hushathite,
|
||||||
\v 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite;
|
\v 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite;
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
|
12
11-1KI.usfm
12
11-1KI.usfm
|
@ -166,7 +166,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 26 Then to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields. You are worthy of death, but I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord Yahweh before David my father and suffered in every way my father suffered."
|
\v 26 Then to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields. You are worthy of death, but I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord Yahweh before David my father and suffered in every way my father suffered."
|
||||||
\f + \ft Some versions have, \fqa the ark of Yahweh \fqa* . \f*
|
\f + \ft An ancient Greek translation simply has, \fqa the ark of Yahweh \fqa* . \f*
|
||||||
\v 27 So Solomon dismissed Abiathar from being priest to Yahweh, that he might fulfill the word of Yahweh, which he had spoken concerning the house of Eli at Shiloh.
|
\v 27 So Solomon dismissed Abiathar from being priest to Yahweh, that he might fulfill the word of Yahweh, which he had spoken concerning the house of Eli at Shiloh.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
@ -277,7 +277,7 @@
|
||||||
\v 2 These were his officials: Azariah son of Zadok was the priest.
|
\v 2 These were his officials: Azariah son of Zadok was the priest.
|
||||||
\v 3 Elihoreph and Ahijah sons of Shisha, were secretaries. Jehoshaphat son of Ahilud was the recorder.
|
\v 3 Elihoreph and Ahijah sons of Shisha, were secretaries. Jehoshaphat son of Ahilud was the recorder.
|
||||||
\v 4 Benaiah son of Jehoiada was over the army. Zadok and Abiathar were priests.
|
\v 4 Benaiah son of Jehoiada was over the army. Zadok and Abiathar were priests.
|
||||||
\f + \ft Some versions treat \fqa Zadok and Abiathar were priests \fqa* as a later addition to the text. \f*
|
\f + \ft The ancient Greek translation supports the opinion of some modern scholars that \fqa Zadok and Abiathar were priests \fqa* was a later addition to the text. \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 5 Azariah son of Nathan was over the officers. Zabud son of Nathan was a priest and the king's friend.
|
\v 5 Azariah son of Nathan was over the officers. Zabud son of Nathan was a priest and the king's friend.
|
||||||
|
@ -468,8 +468,8 @@
|
||||||
\v 6 There was a colonnade fifty cubits long and thirty cubits wide, with a portico in front and pillars and a roof.
|
\v 6 There was a colonnade fifty cubits long and thirty cubits wide, with a portico in front and pillars and a roof.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 7 Solomon built the hall of the throne where he was to judge, the hall of justice. It was covered with cedar from floor to floor.
|
\v 7 Solomon built the hall of the throne where he was to judge, the hall of justice. It was covered with cedar from floor to the ceiling.
|
||||||
\f + \ft Some versions have, \fqa It was covered with cedar from the floor to the rafters \fqa* . \f*
|
\f + \ft There was a repetition of the word for \fqa floor \fqa* in the Hebrew copies, but see 1 Kings 6:16 for a similiar expression, that reads \fqa from the floor to rafters \fqa* and which appears to have been intended here. \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 8 Solomon's house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed. He also built a house like this for Pharaoh's daughter, whom he had taken as a wife.
|
\v 8 Solomon's house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed. He also built a house like this for Pharaoh's daughter, whom he had taken as a wife.
|
||||||
|
@ -793,7 +793,7 @@
|
||||||
\v 7 I did not believe what I heard until I came here, and now my eyes have seen it. Not half was told me about your wisdom and wealth! You have exceeded the fame that I heard about.
|
\v 7 I did not believe what I heard until I came here, and now my eyes have seen it. Not half was told me about your wisdom and wealth! You have exceeded the fame that I heard about.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 8 How blessed are your wives, and how blessed are your servants who constantly stand before you, because they hear your wisdom. \f + \ft Some versions read \fqa How blessed are your men \fqa* . Important ancient translations, however, have \fqa How blessed are your wives \fqa* . Many think it is probable that \fqa women \fqa* was misread as \fqa men \fqa* , because the Hebrew words are very similar. \f*
|
\v 8 How blessed are your wives, and how blessed are your servants who constantly stand before you, because they hear your wisdom. \f + \ft Some Hebrew copies have: \fqa How blessed are your men \fqa* . The ancient Greek translation has \fqa How blessed are your wives \fqa* . Many think it is probable that \fqa women \fqa* was misread as \fqa men \fqa* , because two Hebrew words are very similar. \f*
|
||||||
\v 9 May Yahweh your God be praised, who has taken pleasure in you, who placed you on the throne of Israel. Because Yahweh loved Israel forever, he has made you king, for you to do justice and righteousness!"
|
\v 9 May Yahweh your God be praised, who has taken pleasure in you, who placed you on the throne of Israel. Because Yahweh loved Israel forever, he has made you king, for you to do justice and righteousness!"
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
@ -931,7 +931,7 @@
|
||||||
\c 12
|
\c 12
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 1 Rehoboam went to Shechem, for all Israel was coming to Shechem to make him king.
|
\v 1 Rehoboam went to Shechem, for all Israel was coming to Shechem to make him king.
|
||||||
\v 2 It happened that Jeroboam son of Nebat heard of this (for he was still in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon), for Jeroboam had settled down in Egypt. \f + \ft Some versions have, \fqa then Jeroboam returned from Egypt \fqa* . \f*
|
\v 2 It happened that Jeroboam son of Nebat heard of this (for he was still in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon), for Jeroboam had settled down in Egypt. \f + \ft 2 Chronicles 10:2 is very close to 1 Kings 12:2, that is, the Hebrew consonants are identical, and could support either reading, "settled down" or "returned." The alternate reading would be: \fqa then Jeroboam returned from Egypt \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 3 So they sent and called him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and said to Rehoboam,
|
\v 3 So they sent and called him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and said to Rehoboam,
|
||||||
|
|
|
@ -1499,7 +1499,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 3 It was certainly at the mouth of Yahweh that this came on Judah, to remove them out of his sight, because of the sins of Manasseh, all that he did,
|
\v 3 It was certainly at the mouth of Yahweh that this came on Judah, to remove them out of his sight, because of the sins of Manasseh, all that he did,
|
||||||
\f + \ft Some versions read, \fqa It was certainly because of the wrath of Yahweh \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some ancient Hebrew copies read, \fqa It was certainly because of the wrath of Yahweh \fqa* . \f*
|
||||||
\v 4 and also because of the innocent blood that he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood. Yahweh was not willing to pardon that.
|
\v 4 and also because of the innocent blood that he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood. Yahweh was not willing to pardon that.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
|
14
13-1CH.usfm
14
13-1CH.usfm
|
@ -12,13 +12,13 @@
|
||||||
\v 2 Kenan, Mahalalel, Jared,
|
\v 2 Kenan, Mahalalel, Jared,
|
||||||
\v 3 Enoch, Methuselah, Lamech.
|
\v 3 Enoch, Methuselah, Lamech.
|
||||||
\v 4 The sons of Noah were Shem, Ham, and Japheth.
|
\v 4 The sons of Noah were Shem, Ham, and Japheth.
|
||||||
\f + \ft Some versions do not have the expression \fqa The sons of \fqa* , but others include this expression. \f*
|
\f + \ft The Hebrew copies do not have the expression \fqa The sons of Noah \fqa* , but the ancient Greek translation include this expression. \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 5 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshek, and Tiras.
|
\v 5 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshek, and Tiras.
|
||||||
\v 6 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
|
\v 6 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
|
||||||
\f + \ft Some versions have \fqa Diphath \fqa* instead of \fqa Riphath \fqa* . However, \fqa Diphath \fqa* was probably a misspelling. Many ancient copies correct it to \fqa Riphath \fqa* in order to make it agree with the same name in Gen. 10:2. \f*
|
\f + \ft Most Hebrew copies have \fqa Diphath \fqa* instead of \fqa Riphath \fqa* . However, \fqa Diphath \fqa* was probably a misspelling, with many ancient copies correct it to \fqa Riphath \fqa* in order to make it agree with the same name that is found in Gen. 10:2. \f*
|
||||||
\v 7 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, the Kittites, and the Rodanites.
|
\v 7 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, the Kittites, and the Rodanites.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
@ -123,7 +123,7 @@
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 5 Perez's sons were Hezron and Hamul.
|
\v 5 Perez's sons were Hezron and Hamul.
|
||||||
\v 6 Zerah's sons were Zimri, Ethan, Heman, Kalkol, and Darda, five in all.
|
\v 6 Zerah's sons were Zimri, Ethan, Heman, Kalkol, and Darda, five in all.
|
||||||
\v 7 Karmi's son was Achar, who brought trouble on Israel when he stole what was reserved for God. \f + \ft Some versions have \fqa Achan \fqa* instead of \fqa Achar \fqa* . \f*
|
\v 7 Karmi's son was Achar, who brought trouble on Israel when he stole what was reserved for God. \f + \ft Some Hebrew copies spell the name: \fqa Achan \fqa* instead of \fqa Achar \fqa* , which means "trouble" . \f*
|
||||||
\v 8 Ethan's son was Azariah.
|
\v 8 Ethan's son was Azariah.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
@ -156,7 +156,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 23 Geshur and Aram took Havvoth Jair and Kenath, as well as sixty surrounding towns. All these inhabitants were descendants of Makir, the father of Gilead.
|
\v 23 Geshur and Aram took Havvoth Jair and Kenath, as well as sixty surrounding towns. All these inhabitants were descendants of Makir, the father of Gilead.
|
||||||
\v 24 After the death of Hezron, Caleb went in to Ephrathah, the wife of his father Hezron. She bore him Ashhur, the father of Tekoa.
|
\v 24 After the death of Hezron, Caleb went in to Ephrathah, the wife of his father Hezron. She bore him Ashhur, the father of Tekoa.
|
||||||
\f + \ft Some versions read, \fqa After Hezron's death in Caleb Ephrathah, his wife Abijah bore him a son, Ashhur the father of Tekoa \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some translate the Hebrew to read, \fqa After Hezron's death in Caleb Ephrathah, his wife Abijah bore him a son, Ashhur the father of Tekoa \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
|
@ -225,7 +225,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 4 These six were born to David in Hebron, where he reigned seven years and six months. He then ruled thirty-three years in Jerusalem.
|
\v 4 These six were born to David in Hebron, where he reigned seven years and six months. He then ruled thirty-three years in Jerusalem.
|
||||||
\v 5 These four sons, by Bathsheba daughter of Ammiel, were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, and Solomon. \f + \ft Some versions have \fqa Bathseba \fqa* or \fqa Bathshua \fqa* instead of \fqa Bathsheba \fqa* . \f*
|
\v 5 These four sons, by Bathsheba daughter of Ammiel, were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, and Solomon. \f + \ft One ancient Hebrew copy and the ancient Latin translation have \fqa Bathseba \fqa* however, most ancient Hebrew copies have \fqa Bathshua \fqa* . 1 Samuel 12:24 is clear that Bathsheba was Solomon's mother, and her name is spelled here, "Bathsheba", so as to avoid confusion. \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 6 David's other nine sons were: Ibhar, Elishua, Eliphelet,
|
\v 6 David's other nine sons were: Ibhar, Elishua, Eliphelet,
|
||||||
|
@ -288,8 +288,8 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 13 Kenaz's sons were Othniel and Seraiah. Othniel's sons were Hathath and Meonothai.
|
\v 13 Kenaz's sons were Othniel and Seraiah. Othniel's sons were Hathath and Meonothai.
|
||||||
\f + \ft Most versions insert \fqa Meonothai \fqa* into this verse, believing that it dropped out by a copyist's mistake. \f*
|
\f + \ft Most ancient copies of the Greek translation of the Hebrew, and the ancient Latin translation of the Hebrew, insert: \fqa Meonothai \fqa* into this verse, believing that it was omitted through a copyist's mistake. \f*
|
||||||
\v 14 Meonothai became the father of Ophrah, and Seraiah became the father of Joab, the originator of Ge-Harashim, whose people were craftsmen.
|
\v 14 Meonothai became the father of Ophrah, and Seraiah became the father of Joab, the originator of Ge Harashim, whose people were craftsmen.
|
||||||
\v 15 The sons of Caleb son of Jephunneh were Iru, Elah and Naam. Elah's son was Kenaz.
|
\v 15 The sons of Caleb son of Jephunneh were Iru, Elah and Naam. Elah's son was Kenaz.
|
||||||
\v 16 Jehallelel's sons were Ziph, Ziphah, Tiria, and Asarel.
|
\v 16 Jehallelel's sons were Ziph, Ziphah, Tiria, and Asarel.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue