forked from WA-Catalog/fr_tn
33 lines
1.3 KiB
Markdown
33 lines
1.3 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Nahum continue de parler aux habitants de Ninive comme s'ils étaient la ville elle-même. (Voir:
|
|
Métonymie )
|
|
|
|
# Pourtant, Thèbes a été emporté
|
|
|
|
Le mot «Thèbes» représente les personnes qui vivaient à Thèbes. Ceci peut être indiqué sous forme active. À:
|
|
«Pourtant, ceux qui ont attaqué Thèbes ont emporté le peuple» (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
|
|
|
# elle est allée en captivité
|
|
|
|
Le mot «elle» fait référence à Thèbes et représente les personnes qui y vivaient. AT: “ils sont entrés dans
|
|
captivité "(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# ses jeunes enfants ont été brisés en morceaux
|
|
|
|
Ceci est une description brutale des soldats de tuer les enfants. Ceci peut être indiqué sous forme active. À:
|
|
«Les soldats ennemis ont écrasé ses jeunes enfants» ou «les soldats ennemis ont battu ses jeunes enfants
|
|
à mort ”(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# en tête de chaque rue
|
|
|
|
On parle du début d'une rue comme s'il s'agissait de la tête. En outre, «chaque» est une généralisation qui
|
|
signifie beaucoup d'endroits partout dans la ville. AT: «à chaque coin de rue» ou «dans les rues de la ville»
|
|
(Voir: métaphore et hyperbole et généralisation )
|
|
|
|
# tous ses grands hommes étaient enchaînés
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ont enchaîné tous ses grands hommes" (Voir: Actif ou
|
|
Passive )
|
|
|