fr_tn/zec/14/09.md

2.2 KiB

Informations générales:

Ces vers continuent la description de la guerre finale pour la ville de Jérusalem et de la façon dont Dieu va la sauver.

il y aura Yahweh, le Dieu unique, et son nom seul

Ici, "nom" représente la réputation ou le caractère de Yahweh. AT: “Les gens sauront que Yahweh est le seul vrai Dieu "ou" les gens n'adoreront que Yahweh, le seul vrai Dieu "(Voir: Métonymie )

Toute la terre

Cela sous-entend que c'est le pays de Juda. AT: “Tout le pays de Juda” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Arabah

C'est le nom d'une plaine dans la vallée du Jourdain. (Voir: Comment traduire les noms )

Geba

C'est le nom d'une ville à la frontière nord de Juda. (Voir: Comment traduire les noms )

Rimmon

C'est le nom d'une ville au sud de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms )

Jérusalem continuera à être élevée

Cela contraste Jérusalem, qui restera à une altitude plus élevée, à la zone environnante, qui est plus bas en altitude. Le contraste peut être indiqué en ajoutant le mot "mais". Cela peut également être déclaré sous forme active. AT: “Mais Jérusalem restera en hauteur” (Voir: Connecter des mots et actif ou passif )

la porte Benjamin… la première porte… la porte d'angle

Ce sont des noms de portes dans la partie nord-est du mur de la ville de Jérusalem. Les significations possibles sont 1) “La première porte” et “la porte du coin” se réfèrent à la même porte ou 2) “la première porte” et “le coin «porte» sont des portes séparées. (Voir: Comment traduire les noms et les connaissances supposées et implicites Information )

la tour de Hananel

Cela fait référence à un point fort des défenses de la ville sur le mur nord. Il a probablement été construit par un homme nommé Hananel. (Voir: Comment traduire les noms )

les pressoirs du roi

Cela fait probablement référence à l'endroit où le vin a été fabriqué pour la famille royale. Il était situé dans le partie sud-ouest de Jérusalem. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Jérusalem vivra en sécurité

Ici, "Jérusalem" représente le peuple. AT: "Le peuple vivra en sécurité à Jérusalem" (Voir: Métonymie )