forked from WA-Catalog/fr_tn
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# un autre ange sortit pour le rencontrer
|
||
|
||
Cet ange est un nouveau participant qui n'est pas apparu avant ce verset. (Voir: Introduction du nouveau
|
||
et anciens participants )
|
||
|
||
# Le deuxième ange lui dit
|
||
|
||
"Le deuxième ange a dit à l'ange qui avait parlé avec moi"
|
||
|
||
# Jérusalem s'assiéra en rase campagne… des bêtes en elle
|
||
|
||
L'expression «va s'asseoir à la campagne» traduit un mot qui fait référence à une ville sans murs.
|
||
Il y aura tellement d'habitants dans la ville que ce sera trop grand pour être entouré de murs. À:
|
||
“Jérusalem n’aura pas de murs autour… des bêtes dans la ville” (Voir: Connaissance supposée et
|
||
Information implicite )
|
||
|
||
# Je… deviendrai pour elle un mur de feu autour d'elle
|
||
|
||
Les gens ont construit des murs autour de leurs villes pour se protéger. Ici, Yahweh parle de protéger Jérusalem
|
||
comme s'il était lui-même un mur de feu autour de la ville. AT: «Je… protégerai la ville, comme un mur de feu
|
||
autour de lui »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# c'est la déclaration de Yahweh
|
||
|
||
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
||
traduit cela dans Zacharie 1: 4 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
||
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
||
|