fr_tn/ezk/16/20.md

39 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente
les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie )
# que tu as porté pour moi
“Qui étaient mes enfants”
# vous les avez sacrifiés aux images à dévorer comme nourriture… faites-les passer à travers le feu
Ici, Yahweh parle de quelque chose que le peuple d'Israël avait réellement fait. Ils ont sacrifié leur
les enfants aux idoles païennes.
# vous les avez sacrifiés aux images à dévorer comme nourriture
Dans ces anciens sacrifices païens, le peuple croyait que les dieux mangeraient la nourriture quils
offert à eux. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «tu les as sacrifiés aux images pour que
ces images pourraient les dévorer en tant que nourriture »(voir: Connaissances supposées et Informations implicites et
Actif ou passif )
# Vos actes de prostitution sont-ils une mince affaire? Vous avez massacré
Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que la femme agit comme si sa prostitution
Ce nétait pas assez grave et elle a donc décidé de sacrifier ses enfants. Cela peut être traduit
comme une déclaration. AT: «Vous devez penser que vos actes de prostitution sont une mince affaire et vous devez
massacrés »(Voir: Question rhétorique )
# les fait passer à travers le feu
Il est implicite qu'elle les ait mises au feu pour les offrir en offrandes consumées à ses images.
AT: «les a sacrifiés comme offrandes consumées» (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
# nu et nu
Ces deux mots signifient la même chose. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 16: 7 . AT: “complètement
nu "(Voir: Doublet )