forked from WA-Catalog/fr_tn
39 lines
1.7 KiB
Markdown
39 lines
1.7 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente
|
||
les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie )
|
||
|
||
# que tu as porté pour moi
|
||
|
||
“Qui étaient mes enfants”
|
||
|
||
# vous les avez sacrifiés aux images à dévorer comme nourriture… faites-les passer à travers le feu
|
||
|
||
Ici, Yahweh parle de quelque chose que le peuple d'Israël avait réellement fait. Ils ont sacrifié leur
|
||
les enfants aux idoles païennes.
|
||
|
||
# vous les avez sacrifiés aux images à dévorer comme nourriture
|
||
|
||
Dans ces anciens sacrifices païens, le peuple croyait que les dieux mangeraient la nourriture qu’ils
|
||
offert à eux. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «tu les as sacrifiés aux images pour que
|
||
ces images pourraient les dévorer en tant que nourriture »(voir: Connaissances supposées et Informations implicites et
|
||
Actif ou passif )
|
||
|
||
# Vos actes de prostitution sont-ils une mince affaire? Vous avez massacré
|
||
|
||
Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que la femme agit comme si sa prostitution
|
||
Ce n’était pas assez grave et elle a donc décidé de sacrifier ses enfants. Cela peut être traduit
|
||
comme une déclaration. AT: «Vous devez penser que vos actes de prostitution sont une mince affaire et vous devez
|
||
massacrés »(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# les fait passer à travers le feu
|
||
|
||
Il est implicite qu'elle les ait mises au feu pour les offrir en offrandes consumées à ses images.
|
||
AT: «les a sacrifiés comme offrandes consumées» (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
||
|
||
# nu et nu
|
||
|
||
Ces deux mots signifient la même chose. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 16: 7 . AT: “complètement
|
||
nu "(Voir: Doublet )
|
||
|