fr_tn/ezk/16/06.md

1.3 KiB
Raw Blame History

Informations générales:

Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était un enfant. La ville représente le les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie )

Mais je suis passé par vous

Yahweh marche près du nouveau-né.

Je t'ai dit dans ton sang

L'information implicite peut être fournie à partir de la phrase précédente. AT: «Je t'ai dit comme tu étais couché dans ton sang »(Voir: Ellipsis )

Je t'ai fait pousser comme une plante dans un champ

Ici, Yahweh compare la croissance rapide à la croissance rapide dune plante. (Voir: Simile )

Vous avez multiplié et est devenu grand

Ces deux phrases partagent des significations similaires. Ils se réfèrent tous les deux à sa croissance et à sa taille. AT: «Tu as mûri et grandi» (Voir: Doublet )

tu es devenu le joyau des bijoux

Ici, on parle de la femme qui représente Jérusalem, comme si elle était devenue la plus belle de toutes. des bijoux, cest-à-dire comme si elle était devenue la plus belle de toutes les femmes. (Voir: métaphore )

tu es devenu le joyau des bijoux

Certaines versions modernes traduisent "Vous êtes devenu assez vieux pour porter des bijoux."

nu et nu

Ces deux mots signifient la même chose. AT: «complètement nu» (voir: Doublet )