forked from WA-Catalog/fr_tn
26 lines
1.2 KiB
Markdown
26 lines
1.2 KiB
Markdown
# Les branches ont été brisées
|
|
|
|
Ici, les «branches» font référence aux Juifs qui ont rejeté Jésus et que Dieu a maintenant rejeté. Vous pouvez
|
|
traduisez ceci sous une forme active. AT: "Dieu a brisé les branches" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
|
|
|
|
# Je pourrais être greffé dans
|
|
|
|
Paul utilise cette phrase pour désigner les croyants païens que Dieu a acceptés. Tu peux traduire
|
|
ceci sous une forme active. AT: "il pourrait m'attacher" (voir: métaphore et actif ou passif )
|
|
|
|
# leur… ils
|
|
|
|
Les pronoms «leurs» et «ils» se réfèrent au peuple juif qui n'a pas cru.
|
|
|
|
# mais vous êtes ferme à cause de votre foi
|
|
|
|
Paul parle des croyants païens qui restent fidèles comme s'ils étaient fermes et personne
|
|
pourrait les déplacer. AT: "mais tu reste à cause de ta foi" (Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne vous épargnera pas non plus
|
|
|
|
Ici, les «branches naturelles» font référence au peuple juif qui a rejeté Jésus. AT: «Puisque Dieu n'a pas
|
|
épargnez ces Juifs incroyants, qui ont grandi comme les branches naturelles d'un arbre qui sont venues de la racine,
|
|
alors sachez, si vous ne croyez pas, il ne vous épargnera pas non plus (voir: Métaphore )
|
|
|