fr_tn/psa/077/018.md

1.2 KiB

voix tonitruante

C'est la personnification, se référant au tonnerre comme la voix de Dieu. AT: "voix, qui était aussi fort comme un tonnerre »ou« voix très forte »(voir: personnification )

la foudre a illuminé le monde

C'est une exagération de souligner que l'éclair a illuminé tout ce que l'écrivain pouvait voir. À: «La foudre a tout éclairé à perte de vue» (Voir: Hyperbole et généralisation )

Ton chemin… ton chemin

Ces deux expressions ont des significations similaires et sont combinées pour la souligner. (Voir: Doublet )

vos empreintes de pas

Asaph parle de Yahweh comme si Yahweh était une personne avec des pieds. Bien que ce soit la personnification, il devrait être traduit littéralement, si possible. (Voir: Personnification )

vos empreintes de pas n'ont pas été vues

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne n'a vu tes empreintes» (voir: actif ou passif )

Vous avez conduit votre peuple comme un troupeau

Cette comparaison compare le peuple de Dieu à un troupeau d'animaux. (Voir: Simile )

par la main de

L'expression «par la main de» signifie ici «par l'action de» ou «par l'action de».

main

Ici la "main" est synechdoche pour toute la personne. (Voir: Synecdoche )