fr_tn/luk/19/43.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Déclaration de connexion:

Jésus continue de parler.

Pour

Ce qui suit est la raison de la tristesse de Jésus.

les jours viendront sur toi quand tes ennemis

Cela indique qu'ils vont connaître des moments difficiles. Certaines langues ne parlent pas du temps "Venir". AT: "à l'avenir ces choses vont vous arriver: vos ennemis" ou "bientôt vous allez supporter des moments difficiles. Tes ennemis »

vous votre

Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville comme il le ferait à une femme. Mais si cela serait anormal dans votre langue, vous pourriez utiliser une forme plurielle de «vous» pour faire référence aux personnes de la ville. (Voir: formes de vous et apostrophe )

barricade

Cela se réfère à un mur pour empêcher les gens de sortir de la ville. 777 Luc 19: 43-44 TraductionNotes

Ils vous frapperont jusqu'au sol et vos enfants avec vous

Jésus parle aux gens de la ville comme sil parlait à la ville comme il parlerait à une femme. Il parle des personnes qui vivent dans la ville comme si elles étaient les enfants de la femme. ainsi les enfants de la ville. Abattre une ville, c'est détruire ses murs et ses bâtiments et frapper ses enfants sont de tuer ceux qui y vivent. AT: «Ils vont complètement vous détruire et tuer tous qui habite en toi »ou« Ils vont complètement détruire votre ville et vous tuer tous »(Voir: Apostrophe )

Ils ne laisseront pas une pierre sur un autre

"Ils ne laisseront aucune des pierres en place." Ceci est une hyperbole pour exprimer que les ennemis vont détruire complètement la ville, qui est construite en pierres. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) vous ne l'avez pas reconnu "Vous n'avez pas reconnu"