forked from WA-Catalog/fr_tn
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# Au son de la chute, la terre tremble
|
||
|
||
On parle du son fort d’Edom détruit comme si Edom était un gros objet tremblant
|
||
la terre quand elle tombe AT: “Quand les ennemis viennent détruire Edom, le bruit sera extrêmement
|
||
fort, avec le résultat que la terre va trembler "(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# On entend des cris de détresse à la mer de Roseaux
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les habitants de la mer de Roseaux entendront les habitants d'Edom
|
||
pleurer »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# Voir
|
||
|
||
«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire»
|
||
|
||
# quelqu'un va attaquer comme un aigle et s'abaisser et déployer ses ailes
|
||
|
||
Cette comparaison signifie que lorsque l'armée ennemie attaque, elle sera vicieuse et inattendue. (Voir: Simile )
|
||
|
||
# Bozrah
|
||
|
||
Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Jérémie 48:24 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# les coeurs des soldats d'Edom deviendront comme le cœur d'une femme en travail d'accouchement
|
||
|
||
Ici, les «cœurs» représentent les émotions d'une personne. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Jérémie
|
||
48:41 . AT: "Les soldats d'Edom auront peur comme une femme sur le point d'accoucher" (Voir: Métonymie )
|
||
|