fr_tn/jer/12/14.md

1.5 KiB
Raw Blame History

grève à la possession

“Ont essayé de prendre la terre”

a fait hériter mon peuple d'Israël

"A donné mon peuple Israël en héritage"

Voir

Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écouter" ou "Payer attention à ce que je vais vous dire »

pour les déraciner de leur propre sol

Dieu parle de forcer les gens à quitter leurs terres comme s'il s'agissait de plantes qu'il sortait du sol. Voyez comment vous avez traduit ce concept dans Jérémie 1:10 . AT: «pour leur faire quitter leur posséder sa terre »(voir: métaphore )

Je vais tirer la maison de Juda parmi eux

Ici, Yahweh parle de faire que le peuple de Juda quitte les terres des autres nations comme si elles étaient des plantes qu'il sortait du sol. AT: «Je ferai quitter la maison de Juda à leurs des terres aussi »(Voir: Métaphore )

remonter

"déraciner"

la maison de Juda

Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de la royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” (Voir: Métonymie )

Je déracine ces nations

Dieu parle de forcer les gens à quitter leurs terres comme s'il s'agissait de plantes qu'il tirait hors du sol. AT: «Je force ces nations à quitter leurs terres et à déménager dans des endroits différents» (Voir: Métaphore )