fr_tn/ecc/08/08.md

40 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Personne ne domine son souffle pour l'arrêter… personne n'a le pouvoir le jour de sa mort
Tout comme personne na la capacité de sempêcher de respirer, personne ne peut continuer à vivre quand il est
l'heure de mourir. (Voir: Simile )
# Personne n'est souverain
Le mot «règle» peut être exprimé comme un verbe. AT: "Personne n'a le contrôle"
le jour de sa mort
Ceci est un idiome. AT: “quand il mourra” (voir: idiome )
# Personne n'est libéré de l'armée
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Aucune armée ne décharge personne" ou "Aucune armée ne permet aux soldats
partir »(Voir: Actif ou Passif )
# la méchanceté ne sauvera pas ceux qui en sont les esclaves
Cela parle de méchanceté comme si c'était un maître qui avait des esclaves. AT: “les méchants ne seront pas sauvés
en faisant le mal »(Voir: Personnification )
# J'ai appliqué mon coeur
Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "cœur" pour souligner ses sentiments. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans Ecclésiaste 1:17 . AT: “Je me suis appliqué” (Voir: Synecdoche )
# chaque type de travail qui est fait
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «tous les types de travail que les gens font» (voir: actif ou passif )
# sous le soleil
Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur
la terre "(Voir: Idiome )
# Il y a un moment où une personne opprime une autre personne à la douleur de cette personne
«Parfois, une personne en opprime une autre et la blesse»