forked from WA-Catalog/fr_tn
40 lines
1.6 KiB
Markdown
40 lines
1.6 KiB
Markdown
# Personne ne domine son souffle pour l'arrêter… personne n'a le pouvoir le jour de sa mort
|
||
|
||
Tout comme personne n’a la capacité de s’empêcher de respirer, personne ne peut continuer à vivre quand il est
|
||
l'heure de mourir. (Voir: Simile )
|
||
|
||
# Personne n'est souverain
|
||
|
||
Le mot «règle» peut être exprimé comme un verbe. AT: "Personne n'a le contrôle"
|
||
le jour de sa mort
|
||
Ceci est un idiome. AT: “quand il mourra” (voir: idiome )
|
||
|
||
# Personne n'est libéré de l'armée
|
||
|
||
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Aucune armée ne décharge personne" ou "Aucune armée ne permet aux soldats
|
||
partir »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# la méchanceté ne sauvera pas ceux qui en sont les esclaves
|
||
|
||
Cela parle de méchanceté comme si c'était un maître qui avait des esclaves. AT: “les méchants ne seront pas sauvés
|
||
en faisant le mal »(Voir: Personnification )
|
||
|
||
# J'ai appliqué mon coeur
|
||
|
||
Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "cœur" pour souligner ses sentiments. Voyez comment vous avez traduit
|
||
ceci dans Ecclésiaste 1:17 . AT: “Je me suis appliqué” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# chaque type de travail qui est fait
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «tous les types de travail que les gens font» (voir: actif ou passif )
|
||
|
||
# sous le soleil
|
||
|
||
Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur
|
||
la terre "(Voir: Idiome )
|
||
|
||
# Il y a un moment où une personne opprime une autre personne à la douleur de cette personne
|
||
|
||
«Parfois, une personne en opprime une autre et la blesse»
|
||
|