# Je marcherai dans la voie de l'intégrité Ici, David parle de «vivre» comme si c’était «marcher». AT: «Je vivrai d’une manière honnête et droit »ou« je mènerai une vie pleine d’intégrité »(voir: métaphore ) # Je marcherai avec intégrité dans ma maison Ici, David parle de «vivre» comme s'il marchait. »David parle aussi de surveiller sa maison. avec intégrité, comme si l'intégrité était un objet physique résidant dans sa maison. AT: «Je superviserai mon maison avec intégrité »(voir: métaphore ) # Je ne vais pas mettre des actes répréhensibles devant mes yeux Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «acte répréhensible». L’idiome «met le mal avant mon yeux », signifie l'approuver. AT: «Je n'approuverai que quiconque fasse quoi que ce soit qui ne va pas ma présence ”(Voir: Noms et idiomes abstraits ) 1569 Psaumes 101: 2-3 translationNotes # ça ne va pas s'accrocher à moi David décrit le «mal» comme s'il s'agissait d'une chose incapable de s'accrocher à lui. Cela signifie qu'il serait éviter les mauvaises choses et les gens qui font des mauvaises choses. AT: "J'éviterai complètement le mal" (Voir: Personnification ) # se cramponner s'accrocher à quelque chose ou à quelqu'un très étroitement