# Pourquoi les nations devraient-elles dire: "Où est leur Dieu?" Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Les nations ne devraient pas pouvoir dire:« Où est leur Dieu?' ”(Voir: Question rhétorique ) # Où est leur Dieu? Cette raillerie peut être traduite comme une déclaration. AT: "Leur Dieu ne peut rien faire!" (Voir: Rhetorical Question ) # Que le sang de tes serviteurs versé soit vengé des nations sous nos yeux Faire couler le sang est un métonyme pour tuer des innocents. Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Vengez vos serviteurs innocents que les nations ont tués là où nous pouvons vous voir le faire" (Voir: Métonymie et question rhétorique ) # devant nos yeux "À nos yeux" ou "en notre présence" # Que les gémissements des prisonniers viennent devant vous Asaph parle du bruit que font les prisonniers dans la douleur et le chagrin comme s'il s'agissait d'une personne qui apparaît devant un roi. AT: "Écoutez attentivement les gémissements des prisonniers et aidez-les" (Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) # enfants de la mort C'est un idiome qui fait référence aux personnes condamnées à mort. AT: “ceux qui sont condamnés mourir »(voir: idiome )