# Le roi emmené à Babylone Ici, «le roi» fait référence à ses soldats à qui il a ordonné de faire le travail. La phrase "emporté" est un langage qui signifie les amener avec force à Babylone. AT: «Le roi avait son armée de force prendre à Babylone "(Voir: Métonymie et idiome ) # jusqu'au règne du royaume de Perse "Jusqu'à ce que le royaume de Perse soit arrivé au pouvoir" # la parole de Yahweh par la bouche de Jérémie Ici, le nom «mot» peut être traduit par le verbe «parlé». Le mot «bouche» représente Jérémie AT: “Ce que Yahweh a dit par Jérémie” ou “la parole de Yahweh que Jérémie a parlé »(Voir: Synecdoche ) # jusqu'à ce que la terre ait profité de son repos de sabbat Les gens étaient censés obéir à la loi du sabbat en ne cultivant pas la terre tous les sept ans. Cette phrase en parle comme si la terre était une personne qui obéirait à la loi du sabbat et du repos. AT: "jusqu'à ce que le pays se repose conformément à la loi du sabbat" ou "jusqu'à ce que, comme l'exige la Loi du sabbat, personne n'avait exploité la terre »(Voir: personnification ) 739 2 Chroniques 36: 20-21 # Il a observé son sabbat aussi longtemps qu'il était abandonné Le mot «it» fait référence à la terre. On parle de la terre comme s'il s'agissait d'une personne qui a observé le sabbat. AT: «Les exigences de la loi du sabbat ont été remplies tant que la terre a été abandonnée» (Voir: Personnification ) # afin de passer soixante-dix ans de cette façon «70 ans se sont écoulés alors que la terre était abandonnée» (Voir: Chiffres )