# Déclaration de connexion: Le roi Salomon continue de prier. # réaliser ce que vous avez promis Ceci est une demande. Exécuter ce que l'on a dit est un idiome qui veut dire faire ce que l'on a dit. À: "S'il vous plaît faites ce que vous avez promis" (Voir: Idiom ) # Vous ne manquerez pas d'avoir un homme Dieu parle en termes de David ayant un homme implique que l'homme serait un descendant de David. Cela peut être déclaré positivement. AT: “tu auras toujours un descendant” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et doubles négatifs ) # un homme à mes yeux pour s'asseoir sur le trône d'Israël La phrase "à mes yeux" implique ici que Dieu choisirait l'homme et l'homme voudrait obéir à Dieu. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) # s'asseoir sur le trône d'Israël Le trône est un métonyme pour l'activité de celui qui est assis sur le trône. AT: «gouverner Israël» (Voir: Métonymie ) 109 2 Chroniques 6: 16-17 # marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi On parle de la façon dont une personne se comporte comme si elle marchait sur un chemin. AT: «obéir à mes loi, comme tu m'as obéi »ou« être fidèle à ma loi comme tu m'as été fidèle »(Voir: Métaphore ) # que ta parole soit confirmée, que tu as dite à ton serviteur David «Je veux que vous réalisiez la parole que vous avez dite à votre serviteur David» # laissez votre mot être confirmé Cela peut être traduit sous forme active. AT: “confirme ta parole” ou “fais que ta parole devienne réalité” (Voir: [[:: ta: vol2: traduire: figs-activepassive]]) # ta parole "votre promesse"