# Ceux qui ont été tués par l'épée Ici, "l'épée" représente l'attaque d'un ennemi. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “Ceux qui les soldats ennemis ont tué »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) # ceux qui ont été tués par la faim Ici, la «faim» représente la famine. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux qui mouraient de faim mort »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) # qui a dépéri “Qui est devenu extrêmement maigre et faible” # transpercé par le manque de récolte du champ Ici, «récolte du champ» est un métonyme qui représente la nourriture à manger. On parle de manque de nourriture ici comme s'il s'agissait d'une épée qui transperce les gens. AT: “qui est mort parce qu'il n'y avait pas assez de nourriture manger »(Voir: Métonymie et métaphore et Actif ou passif ) # Les mains de femmes compatissantes Ici, les femmes sont représentées par leurs «mains». Comme elles avaient très faim, les femmes qui avaient été compatissants dans le passé n’étaient plus compatissants envers leurs enfants; à la place ils les fait bouillir pour la nourriture. AT: “Femmes compatissantes” ou “Femmes ayant fait preuve de compassion dans le passé »(Voir: Synecdoche ) # ils sont devenus leur nourriture “Leurs enfants sont devenus la nourriture des femmes” # la fille de mon peuple était C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. Voyez comment vous traduit ceci dans Lamentations 2:11 . AT: “mon peuple était” (Voir: Métonymie et personnification )