# celui qui vous a planté Cela parle de Yahweh plaçant les peuples d'Israël et Juda dans les endroits où ils vivent comme si ils étaient un arbre que Yahweh avait planté. AT: "qui vous a planté comme un fermier plante un arbre" ou "Celui qui vous a placé pour vivre dans le pays d'Israël et de Juda" (Voir: Métaphore ) # a décrété le désastre contre toi "A décrété que le désastre viendra sur vous" # la maison d'Israël Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de Israël ”(Voir: Métonymie ) # la maison de Juda Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” (Voir: Métonymie )