# Les Philistins furent donc maîtrisés L'écrivain vient de finir de raconter comment les Philistins ont été maîtrisés. Si votre langue a un chemin de marquer la fin d’une description, vous pouvez l’utiliser ici. # les Philistins ont été soumis Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh soumit les Philistins” ou “Yahweh garda le Les Philistins de nuire »(Voir: Actif ou Passif ) # ils ne sont pas entrés à la frontière d'Israël Les Philistins ne sont pas entrés dans la frontière israélienne pour les attaquer. # La main de Yahweh était contre les Philistins Le mot «main» est un métonyme pour le pouvoir. AT: “Yahweh a usé de son pouvoir contre les Philistins” (Voir: Métonymie ) # Les villes… d'Israël ont été restaurés en Israël Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) Ici «Israël» fait référence au «pays» de Israël. “Yahweh a rendu à la terre d'Israël les villes… d'Israël” ou 2) “Israël” est un métonyme pour les gens qui y vivent. AT: “le peuple d'Israël a pu récupérer les villes… de Israël »(Voir: Actif ou passif et métonymie )