Update 'jhn/19/intro.md'

This commit is contained in:
nancino 2020-04-23 15:23:21 +00:00
parent d25e3eb519
commit eff105c2c4
1 changed files with 15 additions and 15 deletions

View File

@ -1,34 +1,34 @@
# John 19 General Notes
# Jean 19 Remarques Générales
#### Structure and formatting
#### Structure et format
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 19:24, which is from the Old Testament.
Certaines traductions créent une ligne de poésie plus loin à droite du reste du texte pour la rendre plus facile à lire. L'ULB le fait avec la poésie dans 19:24, qui sont des mots de l'Ancien Testament.
#### Special concepts in this chapter
#### Concepts spéciaux dans ce chapître
##### "Purple garment"
##### "Vêtement de pourpre"
Purple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
Pourpre est une couleur semblable au rouge et bleu. Les gens se moquaient de Jésus, alors ils l'ont revêtu d'un vêtement de couleur pourpre. Ils parlaient et agissaient comme s'ils rendaient honneur à un roi, mais chacun savait qu'ils le faisaient parce qu'ils haïssaient Jésus. (Voir: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
##### "You are not Caesar's friend"
##### "Tu n'es pas un ami de César"
Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesar's laws ([John 19:12](../../jhn/19/12.md)).
Pilate savait que Jésus n'était pas un criminel, c'est pourquoi il ne voulait pas que ses soldats le tuent. Mais les juifs lui ont dit que Jésus proclamait qu'il était un roi, et ainsi il opposait la loi de César ([John 19:12](../../jhn/19/12.md)).
##### The tomb
##### Le Tombeau
The tomb in which Jesus was buried ([John 19:41](../../jhn/19/41.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they placed the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they rolled a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Le tombeau dans lequel Jésus fut enterré ([John 19:41](../../jhn/19/41.md)) était une sorte de tombeau dans lequel des familles juives riches y enterraient leurs morts. C'était comme une chambre taillée dans du roc. Il y était fait une surface pour placer le corps après qu'il soit embaumé avec de l'huile et des épices et enveloppé par des tissus. Après ils roulaient un grand rocher à l'entrée de la tombe de sorte que personne ne pouvait regarder à l'intérieur ou y entrer.
#### Important figures of speech in this chapter
#### Figures importantes d'expression dans ce chapître
##### Sarcasm
##### Sarcasme
The soldiers were insulting Jesus when they said, "Hail, King of the Jews." Pilate was insulting the Jews when he asked, "Should I crucify your king?" He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, "Jesus of Nazareth, King of the Jews." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
Les soldats insultaient Jésus quand ils disaient "Salut, Roi des Juifs." Pilate insultait les juifs quand il demandait "Devrais-je crucifier votre roi?" Il insultait aussi probablement les deux, Jésus et les juifs quand il a écrit " Jésus de Nazareth, le Roi des Juifs." (Voir: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
#### Other possible translation difficulties in this chapter
#### Autres difficultés possibles de traduction dans ce chapître
##### Gabbatha, Golgotha
These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words ("The Pavement" and "The Place of a Skull"), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters.
Ce sont deux mots hébreux. Après la traduction de ces deux mots, ("le " et "la place du crâne") l'auteur translitterate leurs sons avec leurs écritures en lettres grecques.
## Links: