Update 'jhn/07/intro.md'

This commit is contained in:
nancino 2020-04-22 21:48:12 +00:00
parent 06ad51b34f
commit e73710006f
1 changed files with 21 additions and 19 deletions

View File

@ -1,34 +1,36 @@
# John 07 General Notes
# Jean 07 Remarques Générales
#### Structure and formatting
#### Structure et format
This whole chapter concerns the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed this to be true while others rejected it. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
Ce chapître tout en entier concerne le fait de croire que Jésus est le Messie. Certains ont cru en cette vérité tandis que d'autres l'ont rejetée. Certains reconnaissaient volontairement sa puissance et même la possibilité qu'il était un prophète, mais la plupart ne voulaient pas croire qu'il était le Messie. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
Translators may wish to include a note at verse 53 to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses 7:53-8:11.
Les traducteurs peuvent désirer inclure une note au verset 53 pour expliquer au lecteur pourquoi ils ont choisi ou non de traduire les versets 7:53-8:11
#### Special concepts in this chapter
#### Concepts spéciaux dans ce chapître
##### "My time has not yet come"
This phrase and "his hour had not yet come" are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events unfolding in his life.
##### "Mon heure n'est pas encore venue"
L'emploi de cette phrase ".........." dans ce chapître indique que Jésus contrôle les évènements qui se déroulent dans sa vie.
##### "Living water"
This is an important image used in the New Testament. It is a metaphor. Because this metaphor is given in a desert environment, it probably emphasizes that Jesus is able to give life sustaining nourishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
##### "L'eau vive"
C'est une importante image employée dans le Nouveau Testament. C'est une métaphore. Parce ce que cette métaphore est donnée dans un environnement désertique, elle met probablement l'emphase sur Jésus qui est en mesure de nous nourrir pour vivre. (Voir: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
#### Important figures of speech in this chapter
#### Figures importantes d'expression dans ce chapître
##### Prophecy
Jesus gives a prophecy about his life without an explicit statement in [John 7:33-34](./33.md).
##### Prophétie
Jésus donne une prophétie concernant sa vie sans une déclaration explicite dans [John 7:33-34](./33.md).
##### Irony
Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires him to hear directly from a person before making a judgment about them. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.
##### Ironie
Nicodème explique aux autres pharisiens que la loi lui demande d'écouter directement d'une personne avant de rendre un jugement à son sujet. Les pharisiens en retour ont prononcé un jugement envers Jésus sans que Jésus ait parlé.
#### Other possible translation difficulties in this chapter
#### Autres difficultés possibles de traduction dans ce chapître
##### "Did not believe in him"
Jesus's brothers did not believe Jesus was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
##### "N'ont pas cru en lui"
Les frères de Jésus ne croyaient pas qu'il était le Messie.(Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
##### "The Jews"
This term is used in two different ways in this passage. It is used specifically in reference to the Jewish leaders who were trying to kill him ([John 7:1](../../jhn/07/01.md)). It is also used in reference to the people of Judea in general who had a positive opinion of Jesus ([John 7:13](../../jhn/07/13.md)). The translator may wish to use the terms "Jewish leaders" and "Jewish people" or "Jews (leaders)" and "Jews (in general)."
##### "Les juifs"
On emploie ce terme de deux façons différentes dans ce passage. On l'utilise particulièrement pour faire référence à l'opposition des dirigeants juifs qui essayaient de tuer Jésus (Jean7:1). On l'emploie aussi également pour faire référence au peuple de Judée qui avait une bonne opinion au sujet de Jésus (Jean 7:13). Les traducteurs peuvent désirer employer les termes "dirigeants juifs" et "peuple juif" et "Juifs (en général) ."
On emploie ce terme de deux façons différentes dans ce passage. On l'utilise particulièrement pour faire référence à l'opposition des dirigeants juifs qui essayaient de tuer Jésus ([John 7:1](../../jhn/07/01.md)). On l'emploie aussi également pour faire référence au peuple de Judée qui avait une bonne opinion au sujet de Jésus ([John 7:13](../../jhn/07/13.md)). Les traducteurs peuvent désirer employer les termes "dirigeants juifs" et "peuple juif" et "Juifs (en général) ."
## Links: