Update '3jn/front/intro.md'

This commit is contained in:
nancino 2020-04-29 15:46:04 +00:00
parent fa61545f81
commit df5b3fee06
1 changed files with 17 additions and 17 deletions

View File

@ -1,36 +1,36 @@
# Introduction to 3 John
# Introduction à 3 Jean
## Part 1: General Introduction
## 1ère partie: Introduction Générale
#### Outline of the Book of 3 John
#### Plan du livre de 3 Jean
1. Introduction (1:1)
1. Encouragement and instructions to show hospitality (1:2-8)
1. Diotrephes and Demetrius (1:9-12)
1. Encouragements et instructions pour exercer l'hospitalité (1:2-8)
1. Diotrèphe et Démétrius (1:9-12)
1. Conclusion (1:13-14)
#### Who wrote the Book of 3 John?
#### Qui a écrit le livre de 3 Jean ?
The letter does not give the name of the author. The author only identified himself as "the elder" (1:1). The letter was probably written by the Apostle John near the end of his life.
La lettre ne donne pas le nom de l'auteur. L'auteur s'est seulement identifié comme "l'ancien" (1:1). Cette lettre a probablement été écrite par l'Apôtre Jean vers la fin de sa vie.
#### What is the Book of 3 John about?
#### De quoi parle le livre de 3 Jean ?
John wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable to fellow believers who were traveling through his area.
Jean a écrit cette lettre à un croyant appelé Gaïus. Il a instruit Gaïus à être hospitalier avec les autres croyants qui voyageaient vers sa contrée.
#### How should the title of this book be translated?
#### Comment est-ce que le titre de ce livre doit être traduit ?
Translators may choose to call this book by its traditional title, "3 John" or "Third John." Or they may choose a clearer title, such as "The Third Letter from John" or "The Third Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
Les traducteurs peuvent choisir de traduire ce livre d'après son titre traditionnel "3 Jean" ou "Jean troisième". Ou ils peuvent choisir un titre plus précis, tel que "La Troisième lettre de Jean", ou "La Troisième lettre que Jean a écrit." (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
## 2ème partie: Des concepts religieux et culturels importants
#### What is hospitality?
#### Qu'est-ce que l'hospitalité?
Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.
L'hospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important d'être amical envers les étrangers ou les gens du dehors, et de les aider s'ils avaient besoin de l'aide. Dans 2 Jean, Jean décourage les Chrétiens d'exercer de l'hospitalité aux faux enseignants. Dans 3 Jean, Jean encourage les Chrétiens d'exercer de l'hospitalité envers les enseignants fidèles.
## Part 3: Important Translation Issues
## 3ème partie : Des problèmes de traduction importants
#### How does the author use family relationships in his letter?
The author used the terms "brother" and "children" in a way that can be confusing. The scriptures often used the term "brothers" to refer to Jews. But in this letter, John used the word to refer to Christians. Also, John called some believers his "children." These are believers he taught to obey Christ.
L'auteur utilise les termes "frère" et "enfants" d'une façon qui peut apporter la confusion. Les Écritures utilisent souvent les termes "frères" pour faire allusion aux Juifs. Mais dans cette lettre, Jean utilise ce mot pour faire allusion aux Chrétiens. De plus, Jean appelle certains croyants ses "enfants". Ce sont les croyants à qui il a enseigné à obéir Christ.
John also used the term "Gentile" in a way that could be confusing. The scriptures often used the term "Gentile" to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.
Jean utilise également le terme "Gentil" d'une façon qui peut apporter la confusion. Les Écritures utilisent souvent le terme "Gentil" pour faire allusion à ceux qui ne sont pas Juifs. Mais dans cette lettre, Jean utilise ce mot pour faire allusion à ceux qui ne croyaient pas en Jésus.