forked from WA-Catalog/fr_tn
Update 'luk/19/intro.md'
This commit is contained in:
parent
e08840f265
commit
ce2fa4308d
|
@ -1,31 +1,33 @@
|
|||
# Luke 19 General Notes
|
||||
# Luc 19 Remarques générales
|
||||
|
||||
#### Structure and formatting
|
||||
#### Structure et mise en forme
|
||||
|
||||
After Jesus helped a man named Zacchaeus repent of his sins ([Luke 19:1-10](./01.md)), he taught his followers that when he would begin to rule as king they would need to tell them what they had done with the things he had given them to take care of ([Luke 19:11-27](./11.md)). He did this by telling them a parable. After that, he rode into Jerusalem on a colt ([Luke 19:28-48](./28.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]])
|
||||
Jésus après avoir aider un homme du nom de Zacchée à se repentir de ses péchés, a enseigné ceux qui le suivaient que lorsqu'il commencerait à régner ils devraient lui dire ce qu'ils ont fait avec ce qu'il leur a donné de prendre soin ([Luke 19:11-27](./11.md)). Il l'a dit par l'intermédiaire d'une parabole. Après, il se rendit à Jérusalem sur un poulain ([Luke 19:28-48](./28.md)). (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] et [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]])
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter
|
||||
#### Des concepts particuliers dans ce chapître
|
||||
|
||||
##### "Sinner"
|
||||
The Pharisees referred to a group of people as "sinners." The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
##### "pécheur"
|
||||
|
||||
##### Servants
|
||||
Les pharisiens font référence à des gens en tant que "pécheurs." Les dirigeants juifs pensaient que ces gens étaient pécheurs, mais en fait les dirigeants étaient aussi des pécheurs. On peut le considérer comme une ironie. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.
|
||||
##### Les serviteurs
|
||||
|
||||
##### The donkey and the colt
|
||||
Dieu s'attend à ce que son peuple se rappelle que toutes choses dans le monde appartient à Dieu. Dieu a donné des choses à son peuple afin qu'ils le servent. Il veut qu'ils puissent le satisfaire en faisant ce qu'il veut qu'ils fassent avec tout ce qu'il leur a donné. Un jour Jésus demandera à ses serviteurs ce qu'ils ont fait avec tout ce qu'il leur a donné d'utiliser. Il donnera une récompense à ce qui ont fait ce qu'il voulait qu'ils fassent, et il punira ceux qui ne l'ont pas fait.
|
||||
|
||||
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
|
||||
##### TL'âne et le poulain
|
||||
|
||||
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))
|
||||
Jésus se rendait à Jerusalem sur un animal. Ainsi il était comme un roi vainqueur d'une grande bataille qui rentrait dans la ville. Les rois d'Israël dans l'Ancien Testament montaient sur des ânes. Les autres rois sur des chevaux. De cette manière Jésus démontrait qu 'il était le roi d'Israël et qu'il n'était pas comme les autres rois.
|
||||
|
||||
##### Spreading garments and branches
|
||||
Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet évenement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont apporté un âne à Jésus Christ. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc a écrit qu'ils lui ont amené un poulain. Seul Matthieu a dit qu'il y avait un âne et un poulain. Personne ne sait avec certitude si Jesus est monté sur un âne ou un poulain. Les meilleures traductions sont de prendre en compte ce qui est dans l'ULB sans essayer de traduire la même chose. (Voir: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) et [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) et [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) et [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))
|
||||
|
||||
When a king would enter one of the cities he ruled, people would cut branches from trees and would take off the clothes that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
##### Répandre des vêtements et des branches
|
||||
|
||||
##### The merchants in the temple
|
||||
Quand des rois entraient dans une ville qu'ils gouvernaient, des gens coupaient des branches des arbres et ôtaient les vêtements qu'ils portaient pour les réchauffer durant l'hiver et les étendaient sur le chemin où les rois passaient. C'était leur façon d'honorer et d'aimer le roi. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
##### Les marchants dans le temple
|
||||
|
||||
Jésus a forçé les gens qui vendaient des animaux dans le temple à partir. Il fit cela afin de montrer à tout le monde qu'il avait de l'autorité sur le temple et que seuls ceux qui étaient justes, qui faisaient ce que Dieu appellait bon, pouvaient y être. (Voir : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
|
||||
Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue