forked from WA-Catalog/fr_tn
Update 'mrk/07/intro.md'
This commit is contained in:
parent
1b2bc53a28
commit
cd87f76890
|
@ -1,20 +1,20 @@
|
|||
# Mark 07 General Notes
|
||||
# Marc 07 Notes Générales
|
||||
|
||||
#### Structure and formatting
|
||||
#### Structure et Format
|
||||
|
||||
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 7:6-7, which is from the Old Testament.
|
||||
Certaines traductions créent une ligne de poésie plus loin à droite du reste du texte pour le rendre plus facile à lire. L'ULB le fait avec la poésie dans le passage 7:6-7, qui sont des mots de l'ancien testament.
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter
|
||||
#### Concepts spéciaux dans ce chapître
|
||||
|
||||
##### Hand washing
|
||||
##### Laver les mains
|
||||
|
||||
The Pharisees washed many things that were not dirty because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty, though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||||
Les pharisiens lavaient beaucoup de choses qui n'étaient pas sales parce qu'ils essayaient de faire croire à Dieu qu'ils étaient bons. Ils se lavaient les mains avant de manger, même si leurs mains n'étaient pas sales et même si la loi de Moïse ne disait pas de le faire. Jésus leur disait qu'ils avaient tort et que l'on pouvait rendre Dieu heureux par des pensée et des actions justes.(Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||||
|
||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter
|
||||
#### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
|
||||
|
||||
##### "Ephphatha"
|
||||
|
||||
This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]])
|
||||
C'est un mot araméen. Marc l'a écrit de la façon dont on l'entend et puis l'a traduit. (Voir: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue