forked from WA-Catalog/fr_tn
Update 'rev/10/intro.md'
This commit is contained in:
parent
2a4acf79e2
commit
c87252476a
|
@ -1,17 +1,29 @@
|
|||
# Revelation 10 General Notes
|
||||
# Revelation 10 Remarques générales
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter
|
||||
#### Concepts spéciaux dans ce chapître
|
||||
|
||||
##### Seven thunders
|
||||
John here describes the seven thunders as making sounds that he could understand as words. However, translators should use their normal word for "thunder" when translating these verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]])
|
||||
##### Sept tonnerres
|
||||
On ignore ce que l'on entend par les sept tonnerres. Il est parfaitement acceptable pour le traducteur de ne pas comprendre cette phrase et de la traduire par "sept tonnerres". (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] et
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
|
||||
|
||||
##### "The mystery of God"
|
||||
This refers to some aspect of the hidden plan of God. It is not necessary to know what this mystery is to translate it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
|
||||
##### "Le mystère de Dieu"
|
||||
On ne sait pas ce que cela fait référence. Ce n'est pas le "mystère" que Paul décrit, à savoir l'église. Cela partage probablement le sens d’être quelque chose de caché ou d’inconnu, qui sera révélé à ce moment-là. (Voir [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
|
||||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter
|
||||
#### Importantes figures d'expression dans ce chapître
|
||||
|
||||
##### "Descendant du ciel"
|
||||
On dit souvent que le ciel est "levé". La raison en est de souligner que le ciel n'est pas situé sur la terre. (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
##### Comparaison
|
||||
Il existe de nombreuses comparaisons différentes utilisées pour décrire le puissant ange. Les comparaisons sont utilisées pour essayer de décrire ce que Jean voit en le rapportant aux choses de tous les jours. Cependant, l'arc-en-ciel et les nuages doivent être compris comme étant littéraux, car ils ne font pas partie de la comparaison. (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
#### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapître
|
||||
|
||||
##### Rouleaux
|
||||
|
||||
Le rouleau mentionné dans ce chapitre est différent des rouleaux qui ont fait l’objet d’une grande partie du livre de l’Apocalypse jusqu’à présent. C'est ce qu'on appelle le "petit rouleau" ici. Le traducteur doit s'assurer que le lecteur est conscient qu'il y a plus d'un rouleau.
|
||||
|
||||
##### Simile
|
||||
John uses similes to help him describe the face, legs, and voice of the mighty angel. Translators should understand other objects in this chapter, such as the rainbow and the cloud, with their normal meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue