Update 'jas/02/intro.md'

This commit is contained in:
nancino 2020-04-28 20:36:59 +00:00
parent 258669e41d
commit c1b1dd3f51
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -1,24 +1,24 @@
# James 02 General Notes
# Jacques 02 Notes générales
#### Special concepts in this chapter
#### Concepts spéciaux dans ce chapitre
##### Favoritism
##### Le favoritism
Some of James's readers treated rich and powerful people well and treated poor people badly. This is called favoritism, and James tells them that this is wrong. God wants his people to treat both rich people and poor people well.
Certains des lecteurs de James traitaient bien les riches et les puissants et maltraitaient les pauvres. Cela s'appelle du favoritisme et Jacques leur dit que c'est faux. Dieu veut que son peuple traite bien les riches, ainsi que les pauvres.
##### Justification
##### La justification
Justification is what happens when God makes a person righteous. James says here that God makes righteous or justifies people who do good works along with having faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
La justification est ce qui arrive quand Dieu rend une personne juste. Jacques dit ici que Dieu rend juste ou justifie les personnes dont la foi est accompagneé de bonnes œuvres. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
#### Other possible translation difficulties in this chapter
#### D'autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
##### Quotation marks
##### Les guillemets
The words "Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works" are hard to understand. Some people think that they are what "someone may say," like the words in the quotation marks. Most versions translate them as words that James is saying back to that "someone."
Les mots "Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres" sont difficiles à comprendre. Certains pensent qu'elles sont ce que "quelqu'un peut dire", comme les mots entre guillemets. La plupart des versions les traduisent comme des mots que Jacaues dit à ce "quelqu'un".
##### "You have ... I have"
##### "Tu as ... J'ai"
Some people think that the words "you" and "I" are metonyms for "some people" and "other people." If they are correct, verse 18 could be translated, "Someone may say, 'Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.'" If the next sentence is also what "someone may say," it could be translated "Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith." In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULB does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
Certains pensent que les mots "vous" et "je" sont des métonymes pour "certaines personnes" et "d'autres personnes. Si c'est le cas, le verset 18 pourrait être traduit comme "Quelqu'un dira: Certaines personnes ont la foi et d'autres ont des œuvres. Il y a pas tout le monde qui a les deux. "Si la phrase suivante est "quelqu'un peut dire", cela pourrait être traduit comme "Certaines personnes montrent leur foi sans oeuvres, et d'autres montrent leur foi par leurs oeuvres. Dans les deux cas ils ont la foi." Dans les deux cas, le lecteur ne comprendra que si vous ajoutez la phrase supplémentaire. Il est probablement préférable de traduire selon lULB. (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## Links: