Update 'luk/front/intro.md'

This commit is contained in:
nancino 2020-04-24 14:15:40 +00:00
parent e5d2c97282
commit bbc71df422
1 changed files with 43 additions and 42 deletions

View File

@ -1,71 +1,72 @@
# Introduction to the Gospel of Luke
# Introduction à l'Évangile de Luc
## Part 1: General Introduction
## Partie 1 : Introduction générale
#### Outline of the Book of Luke
#### Plan du livre de Luc
1. Introduction and purpose for writing (1:1-–4)
1. Birth of Jesus and his preparation for his ministry (1:5-–4:13)
1. Jesus's ministry in Galilee (4:14–-9:50)
1. Jesus's journey to Jerusalem
- Discipleship (9:51–-11:13)
- Conflict and Jesus's grief (11:14–-14:35)
- Parables about things that are lost and found. Parables about honesty and dishonesty (15:1–-16:31)
- Kingdom of God (17:1–-19:27)
- Jesus's entry into Jerusalem (19:28-44)
1. Jesus in Jerusalem (19:45–-21:4)
1. Jesus's teaching about his second coming (21:5-36)
1. Jesus's death, burial, and resurrection (22:1-24:53)
1. Introduction et but pour lequel le livre est écrit (1:1-4)
1. Naissance de Jésus et sa préparation pour le ministère (1:5-4:13)
1. Le ministère de Jésus en Galilée (4:14-9:50)
1. Le voyage de Jésus vers Jérusalem
- Faire des disciples (9:51-11:13)
- Conflit et chagrin de Jésus (11:14-14:35)
- Paraboles sur les choses perdues et retrouvées. Paraboles sur l'honnêteté et la malhonnêteté (15:1-16:31)
- Le Royaume de Dieu (17:1-19:27)
- L'entrée de Jésus dans Jérusalem (19:28-44)
1. Jésus à Jérusalem (19:45-21:4)
1. L'enseignement de Jésus à propos de sa seconde venue (21:5-36)
1. La mort de Jésus, son enterrement et sa résurrection (22:1-24:53)
#### What is the Gospel of Luke about?
#### De quoi parle l'Évangile de Luc ?
The Gospel of Luke is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Luke wrote his gospel for a person named Theophilus. Luke wrote an accurate description of the life of Jesus so that Theophilus would be certain of what is true. However, Luke expected the gospel to encourage all believers, not just Theophilus.
L'Évangile de Luc est un des quatre livres du Nouveau Testament qui décrit des passages de la vie de Jésus-Christ. Les auteurs des évangiles ont écrit sur les différents aspects de qui était Jésus et ce qu'il a fait. Luc a écrit son évangile pour quelqu'un nommé Théophile. Luc a écrit une description fidèle de la vie de Jésus afin que Théophile soit certain de la vérité. Cependant, Luc s'attendait à ce que l'évangile encourage tous les croyants, pas seulement Théophile.
#### How should the title of this book be translated?
#### Comment traduire le titre de ce livre?
Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Luke" or "The Gospel according to Luke." Or they may choose a title that may be clearer, for example, "The Good News about Jesus that Luke wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
Les traducteurs peuvent choisir de nommer ce livre d'après son titre traditionnel, "l'Évangile de Luc" ou "l'Évangile selon Luc". Ou ils peuvent choisir un titre plus précis, par exemple, "la bonne nouvelle sur Jésus écrite par Luc". (Voir: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
#### Who wrote the Book of Luke?
#### Qui a écrit le livre de Luc?
This book does not give the name of the author. The same person who wrote this book also wrote the Book of Acts. In parts of the Book of Acts, the author uses the word "we." This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought Luke was the author of both the Book of Luke and the Book of Acts.
Le livre ne donne pas le nom de l'auteur. La personne qui a écrit ce livre est la même qui a écrit le livre des Actes. Dans certains passages du livre des Actes, l'auteur utilise le terme "nous". Cela indique que l'auteur a voyagé avec Paul. La plupart des érudits pensent que Luc était la personne qui voyageait avec Paul. Ainsi, depuis le début de l'ère Chrétienne, la plupart des Chrétiens ont pensé que Luc était l'auteur du livre de Luc et du livre des Actes.
Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. Luke himself probably did not witness what Jesus said and did. But he said that he talked to many people who did.
Luc était médecin. Sa manière d'écrire révèle qu'il était un homme éduqué. Il était sans doute un païen. Luc lui-même n'était pas témoin de ce que Jésus a dit et fait. Mais il dit avoir parlé à plusieurs personnes qui l'ont été.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
## Part 2 : Des concepts religieux et culturels importants
#### What are the roles of women in the Gospel of Luke?
#### Quels sont les rôles des femmes dans l'Évangile de Luc?
Luke described women in a very positive way in his gospel. For example, he often showed women being more faithful to God than most men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
Luc décrit les femmes d'une façon très positive dans son Évangile. Par exemple, il présente souvent les femmes comme étant plus fidèles à Dieu que la plupart des hommes. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
#### Why does Luke write so much about the final week of Jesus's life?
#### Pourquoi est-ce que Luc a beaucoup écrit sur la dernière semaine de la vie de Jésus?
Luke wrote much about Jesus's final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus's final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
Luc a beaucoup écrit sur la dernière semaine de la vie de Jésus. Il voulait que ses lecteurs aient une pensée profonde sur la dernière semaine de Jésus et de sa mort sur la croix. Il voulait que les gens comprennent que Jésus est mort volontairement sur la croix afin que Dieu leur pardonne d'avoir péché contre lui. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
## Part 3: Important Translation Issues
## Partie 3 : Des soucis importants en traduction
#### What are the Synoptic Gospels?
#### Quels sont les évangiles synoptiques?
The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word "synoptic" means to "see together."
Les évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les évangiles synoptiques car ils ont plusieurs passages similaires. Le mot "synoptique" signifie "voir ensemble".
The texts are considered "parallel" when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.
Les textes sont considérés "parallèles" lorsqu'ils sont les mêmes ou presque les mêmes parmi deux ou trois évangiles. Lorsque l'on traduit des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser les mêmes expressions et rendre les passages aussi similaires que possible.
#### Why does Jesus refer to himself as the "Son of Man"?
#### Pourquoi Jésus se réfère t-il lui-même en tant que "Fils de l'Homme"?
In the gospels, Jesus called himself the "Son of Man." It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a "son of man." That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.
Dans les évangiles, Jésus s'appelle lui-même le "Fils de l'Homme". Il s'agit d'une référence à Daniel 7: 13-14. Dans ce passage il y a une personne décrite comme un "fils de l'homme". Cela signifie que la personne était quelqu'un qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné au fils de l'homme l'autorité de dominer sur les nations éternellement. Et tous les gens l'adoreront éternellement.
Jews of Jesus's time did not use "Son of Man" as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
Les juifs au temps de Jésus n'utilisaient pas le terme "Fils de l'Homme" pour n'importe qui. Ainsi, Jésus l'utilisait pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était en réalité. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
Translating the title "Son of Man" can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as "The Human One." It may also be helpful to include a footnote to explain the title.
Traduire l'appellation "Fils de l'Homme" peut être difficile dans plusieurs langues. Les lecteurs risquent de mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent recourir à des alternatives, tel que "Celui qui est humain". Il serait également pratique d'inclure une note en bas de la page afin d'expliquer l'appellation.
#### What are the major issues in the text of the Book of Luke?
#### Quels sont les problèmes majeurs dans le livre de Luc?
The following verses are not in the earliest manuscripts. The ULB and UDB include these verses, but some other versions do not.
Voici les problèmes les plus significatifs concernant le texte du livre de Luc:
* "Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him. Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground." (22:4344)
* "Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." (23:34)
* "Puis un ange apparut du ciel, et le fortifia. Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre." (22:43-44) L'ULB et L'UDB incluent ce passage, mais d'autres ne le font pas.
The following verse is not included in many modern versions. Some versions put it into square brackets. Translators are advised not to translate this verse. However, if in the translators' region there are older versions of the Bible that include this verse, the translators can include it. If they are translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not original to Luke's Gospel.
* Jésus dit, "Père, pardonne leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font."(23:34) L'ULB et L'UDB incluent ce passage, mais d'autres ne le font pas.
* "For he was required to release one prisoner during the feast" (23:17)
Le passage suivant n'est pas inclu dans plusieurs versions modernes. Certaines versions le mettent entre crochets :
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
* "Car il était obligé de leur relâcher un prisonnier pendant la fête" (23:17)
On conseille aux traducteurs de ne pas traduire ce passage. Cependant, si dans la région du traducteur, il y a des versions plus anciennes de la Bible qui incluent ce passage, les traducteurs peuvent l'inclure. Si le passage est traduit, il doit être mis entre crochets ([]) afin d'indiquer que cela ne faisait probablement pas partie de l'évangile de Luc. (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])