Update 'jhn/front/intro.md'

This commit is contained in:
nancino 2020-04-22 19:51:20 +00:00
parent df71f66f1f
commit a5eb9ac331
1 changed files with 10 additions and 4 deletions

View File

@ -58,12 +58,18 @@ Voici les problémes les plus inmportants dans l'évangile de Jean:
* "attendaient le mouvement de l'eau. Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps et troublait l'eau. Quiconque descendait le premier après que l'eau était agitée, était guéri, quelle que fût sa maladie. (5:3-4)
On conseille aux traducteurs de ne pas traduire ce passage. Cependant, si dans la région du traducteur, il y a des versions plus anciennes de la Bible qui incluent ce passage, les traducteurs peuvent l'inclure. Si le passage est traduit, il doit être mis entre crochets ([]) afin d'indiquer que cela ne faisait probablement pas partie de l'évangile de Jean. (Voir
On conseille aux traducteurs de ne pas traduire ce passage. Cependant, si dans la région du traducteur, il y a des versions plus anciennes de la Bible qui incluent ce passage, les traducteurs peuvent l'inclure. Si le passage est traduit, il doit être mis entre crochets ([]) afin d'indiquer que cela ne faisait probablement pas partie de l'évangile de Jean. (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
* "going through the midst of them, and so passed by" (8:59)
* L'histoire de la femme adultère (7:53-8:11)
Ce passage existe dans les versions plus anciennes et modernes de la Bible. Mais on ne le trouve pas dans les premières copies de la Bible. On conseille aux traducteurs de le traduire, et de le mettre entre crochets ([]) afin d'indiquer qu'il ne faisait peut-être pas partie à l'origine de l'évangile de Jean. (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
* Quelques versions anciennes ont aussi ce passage:
"passa au milieu d'eux, et les a ainsi évité"
Mais on est tout à fait sûr que ce passage n'existait pas dans le texte original de l'évangile de Jean. (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
The following passage is included in most older and modern versions of the Bible. But it is not in the earliest copies of the Bible. Translators are advised to translate this passage. It should be put inside of square brackets ([]) to indicate that it may not have been original to John's Gospel.
* The story of the adulterous woman (7:538:11)
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])