Update 'luk/24/intro.md'

This commit is contained in:
nancino 2020-04-27 15:29:36 +00:00
parent 561913d6fe
commit 9cf0e856d5
1 changed files with 15 additions and 15 deletions

View File

@ -1,32 +1,32 @@
# Luke 24 General Notes
# Luc 24 Remarques Générales
#### Special concepts in this chapter
#### Des concepts particuliers dans ce chapitre
##### The tomb
##### Le tombeau
The tomb in which Jesus was buried ([Luke 24:1](../../luk/24/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Le tombeau dans lequel Jésus fut enterré ([Luke 24:1](../../luk/24/01.md)) était une sorte de tombeau dans lequel des familles juives riches y enterraient leurs morts. C'était comme une chambre taillée dans du roc. Elle avait une surface plate pour placer le corps après l'avoir embaumé avec de l'huile et des épices et enveloppé avec un tissu. Après ils roulaient un grand rocher à l'entrée de la tombe de sorte que personne ne pouvait regarder à l'intérieur ou y entrer.
##### The faith of the women
##### La foi des femmes
Most of Luke's original readers would have thought of women as less important than men, but Luke carefully shows that some women loved Jesus very much and had more faith than the twelve disciples had.
La plupart des lecteurs de Luc à l'origine auraient pensé que les femmes étaient moins importantes que les hommes, mais Luc montre soigneusement que certaines femmes aimaient beaucoup Jésus et avaient plus de foi que les douze disciples.
##### Resurrection
##### Résurrection
Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body ([Luke 24:38-43](./38.md)).
Luc veut que ses lecteurs comprennent que Jésus est revenu à la vie dans un corps physique ([Luke 24:38-43](./38.md)).
#### Other possible translation difficulties in this chapter
#### D'autres difficultés possibles en traduction dans ce chapitre
##### "Son of Man"
##### "Fils de l'Homme"
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 24:7](../../luk/24/07.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
Jésus s'identifie comme le "Fils de l'Homme" dans ce chapitre ([Luke 24:7](../../luk/24/07.md)). Votre langue peut ne pas permettre pas aux gens de parler d'eux-mêmes comme si l'on parlait de quelqu'un d'autre. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
##### "On the third day"
##### "Au troisième jour"
Jesus told his followers that he would become alive again "on the third day" ([Luke 18:33](../../luk/18/33.md)). He died on a Friday afternoon (before sunset) and became alive again on a Sunday, so he became alive again "on the third day" because the Jews said that the day began and ended at sunset, and they counted any part of the day as a day. Friday was the first day, Saturday was the second day, and Sunday was the third day.
Jésus a dit à ceux qui le suivent qu'il serait de nouveau vivant "au troisième jour" ([Luke 18:33](../../luk/18/33.md)). Il est mort vendredi après-midi (avant le coucher du soleil) et est redevenu vivant dimanche, et est ainsi redevenu vivant "au troisième jour" car les juifs disaient que le jour commençait et finissait au coucher du soleil, et comptaient toute partie du jour comme un jour. Vendredi était le premier jour, samedi le deuxième jour, et dimanche le troisième jour.
##### Two men in bright shining robes
##### Deux hommes en robes resplendissantes
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus's tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULB without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur les anges habillés en blanc quand ils ont été vus par les femmes venues au tombeau Jésus. Deux des auteurs parlent de deux anges, mais les deux auteurs ne parlent que d'un des deux. C'est mieux de traduire chaque passage comme ils sont dans l'ULB sans chercher ou essayer à faire en sorte qu'ils parlent exactement de la même chose. (Voir: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) et [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) et [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) et [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
## Links: