diff --git a/act/07/intro.md b/act/07/intro.md index 1d917d61..92e56c2b 100644 --- a/act/07/intro.md +++ b/act/07/intro.md @@ -1,40 +1,40 @@ -# Acts 07 General Notes +# Actes 07 Notes Générales -#### Structure and formatting +#### Structure et format -Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 7:42-43 and 49-50. +Certaines traductions mettent chaque ligne de la poésie beaucoup plus à droite que le reste du texte pour en rendre la lecture beaucoup facile à lire. L'ULB le fait avec la poésie que l'on cite de l'ancien Testament dans Actes 7:42-43 et 49-50. -It appears that 8:1 is part of the narrative of this chapter. +Il semble que 8:1 fait partie de la narration de ce chapître. -#### Special concepts in this chapter +#### Concepts spéciaux dans ce chapître -##### "Stephen said" +##### "Étienne dit" -Stephen told the history of Israel very briefly. He paid special attention to the times that the Israelites had rejected the people God had chosen to lead them. At the end of the story, he said that the Jewish leaders he was talking to had rejected Jesus just as the evil Israelites had always rejected the leaders God had appointed for them. +Étienne a raconté brièvement l'histoire d'Israël. Il a fait particulièrement attention au temps où les Israélites avaient rejeté les gens que Dieu avait choisis pour les diriger. A la fin de l'histoire, il a dit que les dirigeants juifs à qui il s'adressait avaient rejeté Jésus tout comme les Israélites malfaisants avaient toujours rejeté les dirigeants que Dieu leur avait donnés. -##### "Full of the Holy Spirit" +##### "Rempli du Saint Esprit" -The Holy Spirit completely controlled Stephen so that he said only and all of what God wanted him to say. +Le Saint Esprit contrôlait entièrement Étienne si bien qu'il a dit tout ce que Dieu voulait qu'il dise. -##### Foreshadowing +##### Mentionner d'avance -When an author speaks of something that is not important at that time but will be important later in the story, this is called foreshadowing. Luke mentions Saul, also known as Paul, here, even though he is not an important person in this part of the story. This is because Paul is an important person in the rest of the Book of Acts. +Quand un auteur parle de quelque chose qui n'est pas important à ce moment là mais le sera plus tard au cours de l'histoire, cela s'appelle mentionner d'avance. Luc mentionne Saul aussi connu comme Paul, ici, même si là particulièrement il n'est pas important dans cette partie de l'histoire. C'est parce que Paul est une personne importante dans la suite du livre des Actes. -#### Important figures of speech in this chapter +#### Figures d'expression importantes dans ce chapître -##### Implied information +##### Information sous-entendu -Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Joseph's brothers "sold him into Egypt" ([Acts 7:9](../../act/07/09.md)), Joseph was going to be a slave in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +Étienne parlait aux juifs qui connaissaient bien la loi de Moïse, c'est pourquoi il ne leur a pas expliqué ce que ses auditeurs connaissaient déjà. Mais vous avez peut-être besoin d' expliquer ces choses afin que vos lecteurs soient capables de comprendre ce qu'Étienne disait. Par exemple, vous aurez peut-être besoin de rendre clair que quand les frères de Joseph " l'ont vendu pour l'Égypte, ([Acts 7:9](../../act/07/09.md)), Joseph allait être un esclave en Égypte. (Voir: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) -##### Metonymy +##### Métonymie -Stephen spoke of Joseph ruling "over Egypt" and over all of Pharaoh's household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaoh's household. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +Étienne a parlé de Joseph "gouvernant l'Égypte" et toute la maison de pharaon. Cela voulait dire qu'il gouvernait sur tout le peuple de l'Égypte et les possessions dans la maison de pharaon(Voir: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -#### Other possible translation difficulties in this chapter +#### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapître -##### Background knowledge +##### Connaissance du context -The Jewish leaders to whom Stephen spoke already knew much about the events he was telling them about. They knew what Moses had written in the Book of Genesis. If the Book of Genesis has not been translated into your language, it may be difficult for your readers to understand what Stephen said. +Les dirigeants juifs à qui Étienne s'adressait avaient déjà connaissance des évènements dont il parlait. Ils savaient que Moïse avait écrit le livre de la Genèse. Si le livre de la Genèse n'a pas été traduit dans votre langue, il peut être difficile à vos lecteurs de comprendre ce qu'Étienne disait. ## Links: