diff --git a/rev/01/intro.md b/rev/01/intro.md index 86b6279a..20d173ba 100644 --- a/rev/01/intro.md +++ b/rev/01/intro.md @@ -1,44 +1,45 @@ -# Revelation 01 General Notes +# Revelation 01 Remarques générales -#### Structure and formatting +#### Structure et format -This chapter explains how the Book of Revelation records the vision John received on the island of Patmos. +Ce chapitre explique en quoi le livre est un enregistrement de la vision que Jean a eue sur l’île de Patmos. -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULB does this with the quoted words in verse 7. +Certaines traductions renferment des citations de l'Ancien Testament. L'ULB le fait avec le matériel cité en 1:7. -#### Special concepts in this chapter +#### Concepts spéciaux dans ce chapître -##### Seven churches +##### Sept églises -John wrote this book to seven actual churches in Asia Minor, which is now the country of Turkey. +Cette lettre était spécifiquement adressée à sept églises réelles situées dans le pays moderne de la Turquie. -##### White +##### Blanc -The Bible often speaks of something that belongs to a person as being "white." This is metaphor and metonym for that person living rightly and pleasing God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Le blanc est une couleur qui symbolise souvent la sainteté ou la justice dans les Écritures. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] et [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -##### "the one who is, and who was, and who is to come" -God exists now. He has always existed. He will always exist. Your language may have a different way of saying this. +#### Importantes figures d'expression dans ce chapître -#### Important figures of speech in this chapter +##### "Celui qui est, et qui était, et qui doit venir" -##### Blood +La phrase explique que Dieu a toujours existé, existe maintenant et existera toujours. Toutes les langues ne permettent pas de traduire facilement les aspects passés, présents et futurs d’un verbe. Il est possible que ce soit un jeu sur le nom de Dieu, Yahweh, qui signifie "je suis". -Blood is a metonym for death. Jesus "has released us from our sins by his blood." John means that Jesus saved us from our sins by dying for us. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +##### Son sang -#### Other possible translation difficulties in this chapter +C'est une référence à la mort de Jésus. (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### "He is coming with the clouds" +#### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapître -Jesus went into the clouds when he went up to heaven after God raised him from the dead. When Jesus returns, he will also be "with the clouds." It is not clear whether he will be sitting or riding on clouds or coming in the clouds or "with the clouds" in some other way. Your translation should express this in a way that is natural in your language. +##### "Il vient avec les nuages" -##### "One like a son of man" +De nombreux érudits pensent que Jésus reviendra en deux temps. Le premier retour de Jésus sera subtil, comme un "voleur dans la nuit". Ensuite, Jésus viendra d'une manière indéniable où tout le monde le verra. C’est de cette dernière venue que parle le livre de l’Apocalypse. -This refers to Jesus. You should translate the words "son of man" using the same words as you did in the Gospels for when Jesus called himself the "Son of Man." +##### Jésus -##### "The angels of the seven churches" +L'image de l'homme au ciel est probablement Jésus. Dans l'ensemble, l'image est une description de Jésus dans toute sa gloire. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -The word "angels" here can also mean "messengers." This might refer to heavenly beings, or to the messengers or leaders of these seven churches. John uses the same word "angel" (singular) in verse 1 and in many other places throughout the book. Your translation should also use the same word. +##### "Les anges des sept églises" + +Le mot grec traduit par "anges" peut également être traduit par "messagers". Il est possible qu'il s'agisse d'une référence aux messagers ou aux dirigeants de ces sept églises. ## Links: