Update 'jhn/06/intro.md'

This commit is contained in:
nancino 2020-04-22 21:40:44 +00:00
parent 3990e8d22b
commit 8dc77fe9a7
1 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -1,29 +1,29 @@
# John 06 General Notes
# Jean 06 Remarques Générales
#### Special concepts in this chapter
#### Concepts spéciaux dans ce chapître
##### King
##### Roi
The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food and so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his people's sins and that the world would persecute his people.
Le roi d'une nation était la personne la plus riche et la plus puissante de cette nation.Le peuple voulait Jésus pour leur roi parce qu'il leur donnait de la nourriture et ils pensaient aussi qu'il ferait des juifs la nation la plus riche et la plus puissante du monde. Ils ne comprenaient pas que Jésiu était venu pour mourir afin que Dieu pardonne les péchés de son peuple et que le monde persécuterait son peuple.
#### Important metaphors in this chapter
#### Métaphores importantes dans ce chapître
##### Bread
##### Pain
Bread was the most common and important food in Jesus's day, and so the word "bread" was their general word for "food." It is often difficult to translate the word "bread" into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus's culture. Jesus used the word "bread" to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
Le pain était la nourriture la plus habituelle et importante au temps de Jésus, et ainsi on employait le mot "pain" en tant que terme général pour la nourriture. Il est souvent difficile de traduire le mot "pain" dans les langues des gens qui ne mangent pas de pain parce que le terme général pour nourriture dans certaines langues fait référence à de la nourriture qui n'existait pas dans la culture de Jésus. Jésus emploie le mot "pain" pour faire référence à lui-même. Il voulait qu'ils comprennent qu 'ils avaient besoin de lui pour obtenir la vie éternelle. (Voir: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
##### Eating the flesh and drinking the blood
##### Manger la chair et boire le sang
When Jesus said, "Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves," he knew that before he died he would tell his followers to do this by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
Quand Jésus a dit " à moins que vous mangez la chair du Fils de l'Homme et buvez de son sang, vous ne pouvez pas avoir la vie en vous-mêmes." Il savait qu'avant de mourir il dirait à ceux qui le suivent de le faire en mangeant du pain et en buvant du pain. Au cours de cet évènement que ce chapître décrit, il s'attendait à ce que ses auditeurs comprennent qu'il employait une métaphore mais ne comprendraient pas ce que cette métaphore signifiait. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
#### Other possible translation difficulties in this chapter
#### Autres difficultés possibles de traduction dans ce chapître
##### Parenthetical Ideas
Several times in this passage, John explains something or gives the reader some context to better understand the story. These explanation are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. The information is placed inside parentheses.
##### Idées entre parenthèses
Plusieurs fois dans ce chapître, Jean explique quelque chose ou parle au lecteur du contexte pour aider à mieux comprendre l'histoire. Ces informations sont dans l'intention de donner au lecteur plus d'information sans interrompre le flot del a narration. L'information est mise entre parenthèses.
##### "Son of Man"
##### ""Fils de Dieu"
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 6;26](./26.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
"Jésus s'appelle lui-même ""Fils de l'Homme"" dans ce chapitre ([John 6;26](./26.md)). Votre langue ne peut pas peut-être permettre aux gens de parler d'eux-mêmes comme si l'on parlait de quelqu'un d'autre. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
## Links: