Update 'jhn/01/intro.md'

This commit is contained in:
nancino 2020-04-22 20:59:30 +00:00
parent b2a837188a
commit 8841d99f3d
1 changed files with 20 additions and 18 deletions

View File

@ -1,38 +1,40 @@
# John 01 General Notes
# Jean 01 Remarques Générales
#### Structure and formatting
#### Structure et format
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:23, which is from the Old Testament.
Certaines traductions mettent chaque ligne de poésie plus loin à droite du reste du texte pour la rendre plus facile à lire. L'ULB le fait avec la poésie dans le verset 1:23 qui sont des mots de l'Ancien Testament.
#### Special concepts in this chapter
#### Concepts spéciaux dans ce chapître
##### "The Word"
##### "La Parole"
John uses the phrase "the Word" to refer to Jesus ([John 1:1, 14](./01.md)). John is saying that God's most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])
Jean emploie le mot la "Parole" quand il fait référence à Jésus (Jean1, 14). Jean dit que le message le plus important de Dieu pour tous est en fait Jésus, une personne avec un corps humain. (Voir:
##### Light and darkness
Jean emploie le mot la "Parole" quand il fait référence à Jésus ([John 1:1, 14](./01.md)). Jean dit que le message le plus important de Dieu pour tous est en fait Jésus, une personne avec un corps humain. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
##### Lumière et tènèbres
##### "Children of God"
La Bible parle souvent de gens qui ne sont pas justes, et qui ne font pas ce qui plait à Dieu, comme s'ils marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme quelque chose qui est capable de rendre ces gens pécheurs vertueux, de leur faire comprendre qu'ils agissaient mal et de commencer à obéir Dieu. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
When people believes in Jesus, they go from being "children of wrath" to "children of God." They are adopted into the "family of God." This is an important image that is used many times in the New Testament. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])
##### "Enfants de Dieu"
#### Important figures of speech in this chapter
Quand des gens croient en Jésus, "d'enfants de la colère"ils devienent" enfants de Dieu ." Ils sont adoptés dans la "famille de Dieu." C'est une image importante que le Nouveau Testament révèle. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])
##### Metaphors
#### Figures importantes d'expression dans ce chapître
John uses the metaphors of light and darkness and of the Word to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
##### Métaphores
#### Other possible translation difficulties in this chapter
John emploie les métaphores de la lumière et des ténèbres et de la Parole pour indiquer au lecteur qu'il va écrire davantage au sujet du bien et du mal et de ce que Dieu veut dire au gens par Jésus. (Voir: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
##### "In the beginning"
#### Autres difficultés possibles de traduction dans ce chapître
Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But "very long ago" is different from "in the beginning," and you need to be sure that your translation communicates correctly.
##### "Au commencement"
##### "Son of Man"
Certaines langues et cultures parlent du monde comme s'il avait toujours existé et n'avait aucun début. Mais il y a une différence entre "il y a très longtemps" et "au commencement" et soyez sûrs que votre traduction le communique correctememt.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 1:51](../../jhn/01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
##### "Fils de Dieu"
"Jésus s'appelle lui-même ""Fils de l'Homme"" dans ce chapitre ([John 1:51](../../jhn/01/51.md)). Votre langue ne peut pas peut-être permettre aux gens de parler d'eux-mêmes comme si l'on parlait de quelqu'un d'autre. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
## Links: