Update 'jhn/12/intro.md'

This commit is contained in:
nancino 2020-04-23 14:32:58 +00:00
parent 2afc779adb
commit 5e8aadc7f8
1 changed files with 18 additions and 18 deletions

View File

@ -1,38 +1,38 @@
# John 12 General Notes
# Jean 12 Remarques Générales
#### Structure and formatting
#### Structure et format
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 12:38 and 40, which is from the Old Testament.
Certaines traductions créent une ligne de poésie plus loin à droite du reste du texte pour la rendre plus facile à lire. L'ULB le fait avec la poésie dans 12:38 et 40, qui sont des mots de l'Ancien Testament.
Verse 16 is a commentary on these events. It is possible to put this entire verse in parentheses in order to set it apart from the narrative of the story.
Verset 16 est un commentaire sur ces évènements. On peut mettre tout ce verset entre parenthèses afin de le séparer du reste de l'histoire.
#### Special concepts in this chapter
#### Concepts spéciaux dans ce chapître
##### Mary anointed Jesus's feet
##### Marie oint les pieds de Jésus
The Jews would put oil on a person's head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a person's body after the person had died but before they buried the body. But they would never think to put oil on a person's feet, because they thought that feet were dirty.
Les juifs versaient de l'huile sur la tête d'une personne pour l'acceuillir et la mettre à l'aise. Il pouvaient aussi mettre de l'huile sur le corps d'une personne après sa mort mais avant d'enterrer le corps. Mais ils n'auraient jamais songer à mettre de l'huile sur les pieds d'une personne, car ils pensaient que des pieds étaient sales.
##### The donkey and the colt
##### L'âne et le poulain
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
Jesus se rendait à Jerusalem sur un animal. Ainsi il était comme un roi vainqueur d'une grande bataille qui rentrait dans la ville. Les rois d'Israël dans l'ancien testament montaient sur des ânes. Les autres rois sur des chevaux. De cette manière Jésus démontrait qu 'il était le roi d'israël et qu'il n'était pas comme les autres rois.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))
Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet évenement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont apporté un âne à Jésus Christ. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc a écrit qu'ils lui ont amené un poulain. Seul Matthieu a dit qu'il y avait un âne et un poulain. Personne ne sait avec certitude si Jesus est monté sur un âne ou un poulain. Les meilleures traductions sont de prendre en compte ce qui est dans l'ULB sans essayer de traduire la même chose. (Voir: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))
##### Glory
##### Gloire
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter John says that the glory of Jesus is his resurrection ([John 12:16](../../jhn/12/16.md)).
L'Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme une grande lumière brillante. Quand les gens voient cette lumière, ils ont peur. Dans ce chapître Jean dit que la gloire de Jésus est sa résureection. ([John 12:16](../../jhn/12/16.md)).
#### Important figures of speech in this chapter
#### Figures importantes d'expression dans ce chapître
##### The metaphors of light and darkness
##### Les métaphores de lumière et ténèbres
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
La Bible parle souvent de gens qui ne sont pas justes, et qui ne font pas ce qui plait à Dieu, comme s'ils marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme quelque chose qui est capable de rendre ces gens pécheurs vertueux, de leur faire comprendre qu'ils agissaient mal et de commencer à obéir Dieu. (Voir [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
#### Other possible translation difficulties in this chapter
#### Autres difficultés possibles de traduction dans ce chapître
##### Paradox
##### Paradoxe
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in 12:25: "He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life." But in 12:26 Jesus explains what it means to keep one's life for eternal life. ([John 12:25-26](./25.md)).
Un paradoxe est une déclaration vraie mais qui semble décrire quelque chose d'impossible. On trouve un paradoxe dans 12:25: "Celui qui aime sa vie la perdra; mais celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle." Mais dans 12:26 Jésus explique ce que veut dire "conserver sa vie pour la vie éternelle." ([John 12:25-26](./25.md)).
## Links: