forked from WA-Catalog/fr_tn
Update '1th/front/intro.md'
This commit is contained in:
parent
0adb8fdaa6
commit
51bb1b866d
|
@ -1,60 +1,60 @@
|
|||
# Introduction to 1 Thessalonians
|
||||
# Introduction de 1 Thessaloniciens
|
||||
|
||||
## Part 1: General Introduction
|
||||
## Première Partie: Introduction Générale
|
||||
|
||||
#### Outline of the Book of 1 Thessalonians
|
||||
#### Grandes lignes du premier livre de Thessaloniciens
|
||||
|
||||
1. Greeting (1:1)
|
||||
1. Prayer of thanksgiving for the Thessalonian Christians (1:2-10)
|
||||
1. Paul's ministry in Thessalonica (2:1-16)
|
||||
1. Paul's concerns for their spiritual growth
|
||||
- Like a mother (2:7)
|
||||
- Like a father (2:11)
|
||||
1. Paul sends Timothy to the Thessalonians and Timothy reports back to Paul (3:1-13)
|
||||
1. Practical instructions
|
||||
- Live to please God (4:1-12)
|
||||
- Comfort regarding those who have died (4:12-18)
|
||||
- Christ's return is a motive for godly living (5:1-11)
|
||||
1. Closing blessings, thanks, and prayers (5:12-28)
|
||||
1. Salutations (1:1)
|
||||
1. Prière d'actions de grace pour les chrétiens de Thessalonique ( 1:2-10)
|
||||
1. Ministère de Paul en Thessalonique (2:1-16)
|
||||
1. Inquietudes de Paul sur leur croissance spirituelle
|
||||
- Comme une mère (2:7)
|
||||
- Comme un père ( 2:11)
|
||||
1. Paul envoit Timothé aux Thessaloniciens et Timothé lui rend compte (3:1-13)
|
||||
1. Instructions pratiques
|
||||
- Vivre en faisant plaisir à Dieu (4:1-12)
|
||||
- La consolation pour ceux qui sont morts ( 4:12-18)
|
||||
- Le retour de Christ est motivation pour une vie selon Dieu (5:1-11)
|
||||
1. Bénedictions, remerciements et prières de clôture (5:12-28)
|
||||
|
||||
#### Who wrote 1 Thessalonians?
|
||||
#### Qui a écrit le premier livre de Thessaloniciens?
|
||||
|
||||
Paul wrote 1 Thessalonians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
|
||||
Paul a écrit le premier livre de Thessaloniciens. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il y était connu dans son enfance. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien.Il a persecuté les chretiens. Et quand il est devenu chrétien, il a voyagé à travers tout l'empire romain parlant de Jesus.
|
||||
|
||||
Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth. Of all Paul's letters that are in the Bible, many scholars think 1 Thessalonians was the first letter Paul wrote.
|
||||
Paul a écrit cette lettre pendant qu'il était à Corinthe.De toutes les lettres de Paul, des nombreux chercheurs pensent que le premier livre de thessaloniciens était la première lettre que Paul a écrite.
|
||||
|
||||
#### What is the Book of 1 Thessalonians about?
|
||||
#### De quoi le premier livre des Thessaloniciens parle?
|
||||
|
||||
Paul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He wrote it after the Jews in the city forced him to leave. In this letter he said he considered his visit to them a success, even though he was forced to leave.
|
||||
Paul a écrit cette lettre aux croyants de la ville de Thessalonique. Il a écrit cela après que les juifs aient été forcés de quitter. Dans cette lettre il dit qu'il considerait sa visite comme un succès.
|
||||
|
||||
Paul responded to the news from Timothy about the Thessalonian believers. The believers there were being persecuted. He encouraged them to continue living in a way that pleased God. He also comforted them by explaining what happens to those who die before Christ returns.
|
||||
Paul a repondu aux nouvelles venant de Timothé au sujet des croyants Thessaloniciens. Les croyants de là ont été persecutés. Il les a encouragé à continuer à vivre dans cette voie qui plaise à Dieu. Il les a aussi conforté en expliquant ce qui arrive à ceux qui sont morts avant le retour de Christ.
|
||||
|
||||
#### How should the title of this book be translated?
|
||||
#### Comment traduire le titre de ce livre?
|
||||
|
||||
Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 Thessalonians" or "First Thessalonians." They may instead prefer to choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to the Church in Thessalonica," or "The First Letter to the Christians in Thessalonica." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
Les traducteurs pourraient choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel, "Un Thessaloniciens" ou "Premier Thessaloniciens". Ils auraient pu chosir un titre plus precis comme " la première lettre de Paul à l'Eglise de Thessalonique" ou "la première lettre aux chrétiens de Thessalonique." (Voir: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
|
||||
## Deuxième partie: Les concepts religieux et culturels importants
|
||||
|
||||
#### What is the "second coming" of Jesus?
|
||||
#### Qu'est ce que la seconde venue de Jesus?
|
||||
|
||||
Paul wrote much in this letter about Jesus's eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation, and there will be peace everywhere.
|
||||
Paul a beaucoup écrit dans sa lettre sur le retour éventuel de Jesus Christ sur la terre. Quand Jesus revient, il jugera toute l'humanité. Il va prendre la direction de toute la création, et il y aura la paix partout.
|
||||
|
||||
#### What happens to those who die before the return of Christ?
|
||||
#### Qu'arrivera à ceux qui meurent avant le retour du Christ?
|
||||
|
||||
Paul made clear that those who die before Christ's return will come back to life and be with Jesus. They will not remain dead forever. Paul wrote this to encourage the Thessalonians. For some of them worried that those who died would miss the great day when Jesus returns.
|
||||
Paul a dit clairement que ceux qui meurent avant le retour de Christ vont revenir à la vie et être avec Jesus. Ils ne vont pas demeurer mort pour toujours. Paul a écrit pour encourager les Thessaloniciens. Pour certains qui sont inquiets que ceux qui meurent puissent manquer le grand jour du retour de Jesus Christ.
|
||||
|
||||
## Part 3: Important Translation Issues
|
||||
## Troisième partie: Difficultés importantes de traduction.
|
||||
|
||||
#### What did Paul mean by expressions like "in Christ" and "in the Lord."?
|
||||
#### Que veut dire Paul à travers les expressions "en Christ" et "dans le Seigneur"?
|
||||
|
||||
Paul meant to express the idea of a very a close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.
|
||||
Paul veut exprimer l'idée selon laquelle il ya une union très intime entre Christ et les croyants. S"il vous plait voir l'introduction du livre de Romains pour plus de details sur ces expressions.
|
||||
|
||||
#### What are the major issues in the text of the Book of 1 Thessalonians?
|
||||
#### Quels sont les difficultés majeures dans le texte du livre 1er du livre des Thessaloniciens?
|
||||
|
||||
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
||||
Pour les versets suivants,les versions modernes de la Bible sont différentes des anciennes versions. Le texte de la traduction universelle de la Bible ( ULB) a une lecture moderne en mettant la vielle lecture dans les notes de pages.Si une traduction de la Bible existe dans une region générale les traducteurs devraient considerer utiliser la lecture trouvé dans ces versions. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture moderne.
|
||||
|
||||
* "May grace and peace be to you" (1:1). Some older translations read: "Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ."
|
||||
* "Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children." (2:7) Other modern versions and older translations read, "Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children."
|
||||
* "Timothy, our brother and fellow worker for God" (3:2). Some other translations read: "Timothy, our brother and servant of God."
|
||||
* "Puisse la grâce et la paix soit avec vous" (1:1). Certaines vielles versions disent: " Grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jesus Christ."
|
||||
* "Plutôt, nous avons été gentils parmi vous comme une mère s'occupant de ses propres enfants" (2:7) les autres versions modernes et anciennes disent " Plutôt, nous avons été comme des bébés pami vous, comme une mère s'occupe de ses propres enfants".
|
||||
* "Timothé, notre frère et compagnon de travail pour Dieu" (3:2) D'autres versions disent " Timothé,notre frère et serviteur de Dieu".
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||
(Voir: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue