Update 'mat/09/intro.md'

This commit is contained in:
nancino 2020-04-23 17:45:35 +00:00
parent 19aef0c613
commit 136cfcfc1a
1 changed files with 8 additions and 14 deletions

View File

@ -1,24 +1,18 @@
# Matthew 09 General Notes # Matthieu 09 Remarques générales
#### Special concepts in this chapter ##### Voix passive
##### "Sinners" Beaucoup de phrases dans ce chapître dit ce qui est arrivé à quelqu'un sans spécifier qui a causé cette chose. Il va peut-être falloir traduire cette phrase dans l'intention de dire au lecteur qui a fait l'action. (Voir: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
When the people of Jesus's time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapître
#### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Questions rhétoriques
##### Passive voice Ceux qui parlaient dans ce chapître posaient des questions dont ils connaissaient déjà la réponse. Ils posaient les questions pour démontrer qu'ils n'étaient pas contents avec les interlocuteurs ou pour les enseigner ou pour les amener à réfléchir. (Voir: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) ##### Proverbes
##### Rhetorical questions Des proverbes sont des phrases courtes dont on se rappelle facilement pour dire quelque chose qui généralement est vrai. Des gens qui comprennent des proverbes connaissent normalement bien la langue et la culture de la personne qui parle. Quand vous traduisez des proverbes dans ce chapître, vous allez avoir à utiliser plus de mots que ceux qui parlaient ont employé afin d'ajouter l'information qu'ils connaissaient mais que votre lecteur ne connait pas. (Voir: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]])
Speakers in this chapter asked questions to which they already knew the answer. They asked the questions to show that they were not happy with the hearers or to teach them or to get them to think. Your language may have another way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
##### Proverbs
Proverbs are very short sentences that use words that are easy to remember. They teach about something that is generally true. People who understand proverbs usually have to know much about the language and culture of the speaker. When you translate the proverbs in this chapter, you may have to use many more words than the speakers used so that your readers can understand things that the original audiences understood. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]])
## Links: ## Links:
* __[Matthew 09:01 Notes](./01.md)__ * __[Matthew 09:01 Notes](./01.md)__