diff --git a/1jn/front/intro.md b/1jn/front/intro.md index 1d2942e7..8f0b605e 100644 --- a/1jn/front/intro.md +++ b/1jn/front/intro.md @@ -1,53 +1,52 @@ -# Introduction to 1 John +# Introduction au livre de 1 Jean -## Part 1: General Introduction +## Partie 1 : Introduction générale -#### Outline of the Book of 1 John +#### Plan du livre de 1 Jean 1. Introduction (1:1-4) -1. Christian living (1:5-3:10) -1. The command to love one another (3:11-5:12) +1. La vie chrétienne (1:5-3:10) +1. Le commandement de s'aimer les uns les autres (3:11-5:12) 1. Conclusion (5:13-21) -#### Who wrote the Book of 1 John? +#### Qui a écrit le livre de 1 Jean? -This book does not name the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author. He also wrote of the Gospel of John. +Le livre ne donne pas le nom de l'auteur. Cependant, depuis le début de l'ère Chrétienne, la plupart des Chrétiens ont pensé que l'apôtre Jean était l'auteur. Il est également celui qui a écrit l'évangile de Jean. -#### What is the Book of 1 John about? +#### De quoi parle le livre de 1 Jean? -John wrote this letter to Christians at a time when false teachers were troubling them. John wrote this letter because he wanted to prevent believers from sinning. He wanted to protect believers from false teachings. And he wanted to assure believers that they were saved. +Jean écrit cette lettre aux Chrétiens pendant une période où les faux enseignants les troublaient. Jean a écrit cette lettre car il voulait empêcher les croyants de pécher. Il voulait protéger les croyants des faux enseignements. Et il voulait assurer les croyants qu'ils étaient sauvés. -#### How should the title of this book be translated? +#### Comment est-ce que le titre ce livre doit être traduit? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 John" or "First John." Or they may choose a clearer title, such as "The First Letter From John" or "The First Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +Les traducteurs peuvent choisir de nommer ce livre d'après sont titre traditionnel "1 Jean" ou "Premier Jean". Ou ils peuvent choisir un titre plus précis, tel que "La première lettre de Jean", ou "La première lettre écrite par Jean". (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts +## Partie 2 : Des concepts religieux et culturels importants -#### Who were the people that John spoke against? +#### Qui étaient ceux contre qui a parlé Jean? -The people John spoke against were possibly those who would become known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since they believed Jesus was divine, they denied that he was truly human. This is because they thought God would not become human since the physical body is evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Les gens contre qui Jean a parlé était sans doute ceux qui seraient connus comme les gnostiques. Ces gens croyaient que le monde physique était mauvais. Comme ils croyaient que Jésus était divin, ils reniaient qu'il était vraiment humain. C'est parce qu'ils pensaient que Dieu ne deviendrait pas humain étant donné que le corps physique est mauvais. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) -## Part 3: Important Translation Issues +## Partie 3 : Des soucis importants de traduction -#### What do the words "remain," "reside," and "abide" mean in 1 John? +#### Que signifient les mots "rester", "être en", et "demeurer" dans 1 Jean ? -John often used the words "remain," "reside," and "abide" as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus's word "remained" in the believer. Also, John spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person "remained" in the other person. Christians are said to "remain" in Christ and in God. The Father is said to "remain" in the Son, and the Son is said to "remain" in the Father. The Son is said to "remain" in believers. The Holy Spirit is also said to "remain" in the believers. +Jean utilise souvent les mots "rester", "être en", et "demeurer" comme des métaphores. Jean parle du croyant qui devient plus fidèle à Jésus et qui connaît Jésus mieux comme si la Parole de Jésus "restait" à l'intérieur du croyant. De plus, Jean parle d'une personne qui se joint spirituellement à une autre personne comme si la personne "restait" dans l'autre personne. Il est dit que les Chrétiens "demeurent" en Christ et en Dieu. Il est dit que le Père "demeure" dans le Fils, et que Fils "demeure" dans le Père. Il est dit que le Fils "demeure" dans les croyants. Il est aussi dit que le Saint-Esprit "demeure" dans les croyants. -Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, John intended to express the idea of the Christian being spiritually together with God when he said, "He who says he remains in God" (1 John 2:6). The UDB says, "If we say that we are in union with God," but translators will often have to find other expressions that communicate these ideas well. +Plusieurs traducteurs feront face à l'impossibilité de représenter ces idées dans leur langue dans la manière exacte dont elles sont représentées. Par exemple, Jean avait l'intention d'exprimer l'idée du Chrétien qui est ensemble spirituellement avec Dieu, lorsqu'il disait, "Celui qui dit qu'il demeure en Dieu" (1 Jean 2:6). L'UDB dit, "Si nous disons que nous sommes en communion avec Dieu," mais les traducteurs rencontreront souvent d'autres expressions partageant bien ces idées. -In the passage "the word of God remains in you" (1 John 2:14), the UDB expresses this idea as "you are living by the commands of the word of God." Many translators will find it possible to use this translation as a model. +Dans le passage "la Parole de Dieu demeure en vous" (1 Jean 2:13), l'idée exprimée par l'UDB est "vous continuer d'obéir ce que Dieu vous commande." Beaucoup de traducteurs verront qu'utiliser cette traduction comme modèle est possible. -#### What are the major issues in the text of the Book of 1 John? +#### Quels sont les problèmes principaux du texte dans le livre de 1 Jean ? -For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If translations of the Bible exists in the general region, translators should consider using the readings found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. +Les suivants sont les problèmes textuels les plus notables dans 1 Jean: -* "And we are writing these things to you so that our joy may be complete" (1:4). Some older versions have, "And we are writing these things to you so that your joy may be complete." -* "And you all know the truth" (2:20). Other modern versions have, "And you all have knowledge." Some older versions have, "and you know all things." -* "and this is what we are!" (3:1). The ULB and most modern translations read this way. Some older versions omit this phrase. -* "and every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God" (4:3). The ULB and most modern versions have this reading. Some older translations read, "and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not of God." +* "Et nous vous écrivons ces choses afin que notre joie soit parfaite." (1:4) L'ULB, l'UDB, et la plupart des versions modernes incluent ce fragment. Certaines versions plus anciennes disent, "Et nous vous écrivons ces choses afin que votre joie soit parfaite." +* "Et vous connaissez tous la vérité." (2:20) L'ULB, l'UDB, et la plupart des versions modernes se lisent soit de cette manière ou de la manière qui suit : "Et vous avez tous de la connaissance." Certaines versions plus anciennes disent, "et vous connaissez toutes choses." +* "Et c'est ce que nous sommes!" (3:1). L'ULB, l'UDB, et la plupart des versions modernes incluent cette phrase. Certains manuscripts plus anciens omettent cette phrase. +* "Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu." (4:3) L'ULB, l'UDB, et la plupart des versions modernes incluent ce fragment. Certains manuscripts plus anciens disent, "et tout esprit qui ne confesse pas Jésus est venu dans la chair n'est pas de Dieu." -For the following passage, translators are advised to translate this as the ULB does. However, if in the translators' region there are older versions of the Bible that include this passage, the translators can include it. If it is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not in the original version of 1 John. -* "For there are three who bear witness: the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement." (5:7-8) Some older versions have, "For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one." +"Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel : le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un. Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre : l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois-là sont un." (5:7-8). L'ULB, l'UDB, et la plupart des autres versions ne se lisent pas de cette manière. On conseille aux traducteurs de traduire comme le fait l'ULB. Cependant, si dans la région des traducteurs, il y a des versions plus anciennes de la Bible qui incluent ce passage, les traducteurs peuvent l'inclure. S'il est inclut, il devrait être mit entre crochets ([]) afin d'indiquer que ce n'était peut-être pas dans la version originale de Jean 1. (Voir : rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants) -(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) +(Voir: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])