Update 'mat/21/intro.md'

This commit is contained in:
nancino 2020-04-23 21:23:11 +00:00
parent 2063a418af
commit 0a4635df3b
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -1,26 +1,26 @@
# Matthew 21 General Notes
# Matthieu 21 Remarques Générales
#### Structure and formatting
#### Structure et format
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which is from the Old Testament.
Certaines traductions mettent chaque ligne de poésie plus loin à droite du reste du texte pour la rendre plus facile à lire. L'ULB le fait avec la poésie dans les versets 21:5,16 et 42 qui sont des mots de l'Ancien Testament.
#### Special concepts in this chapter
#### Concepts spéciaux dans ce chapître
##### The donkey and the colt
##### L'âne et le poulain
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
Jésus se rendait à Jerusalem sur un animal. Ainsi il était comme un roi vainqueur d'une grande bataille qui rentrait dans la ville. Les rois d'Israël dans l'Ancien Testament montaient sur des ânes. Les autres rois sur des chevaux. De cette manière Jésus démontrait qu'il était le roi d'Israël et qu'il n'était pas comme les autres rois.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))
Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet évenement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont apporté un âne à Jésus Christ. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc a écrit qu'ils lui ont amené un poulain. Seul Matthieu a dit qu'il y avait un âne et un poulain. Personne ne sait avec certitude si Jésus est monté sur un âne ou un poulain. Les meilleures traductions sont de prendre en compte ce qui est dans l'ULB sans essayer de traduire la même chose. (Voir: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))
##### Hosanna
This is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word means "save us," but people used it to praise God.
C'est ce que le peuple a crié pour accueillir Jésus à Jérusalem. Ce mot signifie "Sauve -nous", mais le peuple l'a employé pour louer Dieu.
#### Other possible translation difficulties in this chapter
#### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapître
##### "The kingdom of God will be taken away from you"
##### "le royaume de Dieu vous sera enlevé"
No one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not.
Personne ne sait vraiment ce que cette phrase signifie. On ne sait pas si Jésus veut dire que Dieu un jour rendrait le royaume ou non.
## Links:
* __[Matthew 21:01 Notes](./01.md)__