forked from WA-Catalog/fr_tn
17 lines
899 B
Markdown
17 lines
899 B
Markdown
|
# Shemaiah… Delaiah… Mehetabel
|
|||
|
|
|||
|
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# qui a été confiné dans sa maison
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain ne donne pas la raison de son isolement; il est donc préférable de dire qu’il restait
|
|||
|
à la maison en utilisant les mots les plus généraux possibles. AT: “qui ne pouvait pas sortir de sa maison” ou “que le
|
|||
|
les autorités avaient ordonné de rester chez lui »(Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Un homme comme moi s'enfuirait-il? Un homme comme moi irait-il dans le temple pour pouvoir sauver sa propre vie?
|
|||
|
|
|||
|
Néhémie utilise ces questions rhétoriques pour souligner qu’il ne fera pas ce que Shemaiah a
|
|||
|
suggéré. Ces questions peuvent être écrites comme des déclarations. AT: «Un homme comme moi ne s'enfuirait pas.
|
|||
|
Un homme comme moi n'irait pas dans le temple juste pour se cacher et rester en vie. »(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|