forked from WA-Catalog/fr_tn
65 lines
2.6 KiB
Markdown
65 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh et Jérémie continuent à parler du peuple de Juda.
|
|||
|
|
|||
|
# Si seulement ma tête pouvait produire de l'eau et mes yeux une fontaine de larmes
|
|||
|
|
|||
|
C'est Jérémie qui parle. Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent combien
|
|||
|
Jérémie pleure. AT: “J'aimerais faire plus de larmes” (Voir: Parallélisme et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# jour et nuit
|
|||
|
|
|||
|
En mentionnant à la fois «jour» et «nuit», cette phrase signifie tout le temps. AT: “tout le temps” ou “continuellement”
|
|||
|
(Voir: Merism )
|
|||
|
|
|||
|
# la fille de mon peuple
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh montre son amour pour son peuple en parlant d'eux comme d'une fille. Ici Jérémie utilise cette
|
|||
|
même phrase pour le peuple que Yahweh utilise. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 4:11 . À:
|
|||
|
“Mon peuple, qui est comme la fille de Yahweh” ou “mon cher peuple” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# qui ont été tués
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que l'ennemi a tué” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Si seulement quelqu'un me donnait
|
|||
|
|
|||
|
"J'aimerais que quelqu'un me le donne." C'est encore Jérémie qui parle.
|
|||
|
|
|||
|
# un lieu de séjour pour les voyageurs en pleine nature
|
|||
|
|
|||
|
Il s’agit d’un bâtiment pour les personnes voyageant dans la nature, où ils peuvent s’arrêter et dormir
|
|||
|
pendant la nuit.
|
|||
|
|
|||
|
# abandonner mon peuple
|
|||
|
|
|||
|
"Laisse mon peuple"
|
|||
|
|
|||
|
# une bande de traîtres
|
|||
|
|
|||
|
“Un groupe de personnes qui trahissent les autres”
|
|||
|
|
|||
|
# Yahweh déclare
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit «c'est la déclaration de Yahweh» dans Jérémie 1: 8 .
|
|||
|
|
|||
|
# Ils marchent sur leurs arcs de mensonges avec leur langue
|
|||
|
|
|||
|
Dire des mensonges est dit comme étant fait par les langues des méchants. En outre, puisqu'un mensonge parlé ne peut pas
|
|||
|
être repris, on dit des mensonges comme s’il s’agissait de tirer des flèches. Les hommes qui utilisent des arcs doivent
|
|||
|
marcher sur leurs arcs pour attacher les cordes d’arc, alors on parle de menteurs ici comme s’ils étaient
|
|||
|
corder leurs arcs en utilisant leurs langues. AT: “Leurs mensonges sont comme des flèches qu'ils tirent avec le
|
|||
|
langues »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# mais ce n'est pas à cause de leur fidélité qu'ils deviennent forts sur la terre
|
|||
|
|
|||
|
"Ils ne deviennent pas forts sur la terre parce qu'ils sont fidèles à Yahweh, comme ils sont méchants"
|
|||
|
“Cela signifie que les gens ne sont pas fidèles à Yahweh, mais qu'ils sont méchants et ont gagné leur
|
|||
|
pouvoir par la méchanceté »(Voir: Ironie )
|
|||
|
|
|||
|
# Ils vont d'un acte méchant à l'autre
|
|||
|
|
|||
|
Commettre une action perverse après une autre est évoqué comme si les malfaiteurs partaient d'une action
|
|||
|
à un autre. AT: “Ils continuent à faire le mal” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|