forked from WA-Catalog/fr_tn
40 lines
1.4 KiB
Markdown
40 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# envoyé un message
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie qu'il a envoyé un messager pour donner un message au roi. AT: “envoyé quelqu'un pour donner un
|
|||
|
message ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# est la parole que Yahweh a dite
|
|||
|
|
|||
|
"Est ce que Yahweh a dit"
|
|||
|
|
|||
|
# se moque de vous
|
|||
|
|
|||
|
"Rit de toi" ou "se moque de toi"
|
|||
|
|
|||
|
# secoue la tête
|
|||
|
|
|||
|
C'est un geste de mépris. (Voir: Action symbolique )
|
|||
|
|
|||
|
# La fille vierge de Sion… la fille de Jérusalem
|
|||
|
|
|||
|
Ce sont des idiomes. Ces deux expressions ont la même signification. La "fille" d'une ville signifie
|
|||
|
les gens qui vivent dans la ville. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ésaïe 1: 8 . Au
|
|||
|
peuple de Sion… le peuple de Jérusalem »(Voir: Idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# Qui avez-vous défié et insulté? … Contre le Saint d'Israël.
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh utilise ces questions rhétoriques pour ridiculiser le roi d'Assyrie. Ceux-ci peuvent être écrits comme
|
|||
|
déclarations. AT: “Tu as défié et insulté Yahweh, tu as crié et agi avec fierté
|
|||
|
contre le Saint d'Israël! »(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# as-tu exalté ta voix
|
|||
|
|
|||
|
Il s’agit de parler fort comme si la voix de la personne était un objet qu’elle élevait haut. AT: “ont
|
|||
|
tu as crié "(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# levé les yeux avec fierté
|
|||
|
|
|||
|
C’est un idiome qui signifie regarder quelque chose avec fierté, en se considérant plus important
|
|||
|
que vous devriez. AT: "regardé avec fierté" ou "a agi avec fierté" (Voir: Idiom )
|
|||
|
|