forked from WA-Catalog/fr_tn
54 lines
2.2 KiB
Markdown
54 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Supposons que je ferme le ciel pour qu'il ne pleuve pas
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «cieux» fait référence au ciel et on en parle comme d’un bâtiment dans lequel Dieu range le
|
|||
|
pluie. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 6:26 . AT: «Supposons que je ne permette pas
|
|||
|
la pluie tombe du ciel »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# dévorer la terre
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «terre» représente les plantes et les cultures sur la terre. (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# si j'envoie la maladie à mon peuple
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «envoyer une maladie» signifie causer des maladies. AT: “si je cause des maladies à mon peuple” (voir:
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# qui s'appelle par mon nom
|
|||
|
|
|||
|
Ici, être appelé par le nom de Dieu est un idiome signifiant appartenir à Dieu. AT: "qui m'appartient"
|
|||
|
(Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# cherche mon visage
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la face de Dieu représente son acceptation d'eux. Les significations possibles sont «cherche mon visage» représente
|
|||
|
1) lui demandant de toute urgence pardon. AT: "prie-moi de leur pardonner" ou 2) désirant vivement
|
|||
|
pour lui plaire. AT: «choisis de me faire plaisir» (voir: métaphore )
|
|||
|
143
|
|||
|
2 Chroniques 7: 13-15
|
|||
|
|
|||
|
# se détourner de leurs mauvaises manières
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «se détourner de» est une métaphore qui signifie cesser de faire quelque chose, et «manières» représentent un comportement.
|
|||
|
AT: "arrêtez leur comportement pervers" ou "arrêtez de faire des choses perverses" (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# guérir leur terre
|
|||
|
|
|||
|
On parle ici de terre qui ne produit pas beaucoup, comme si elle était malade. AT: “font leur terre
|
|||
|
bon à nouveau »ou« faire en sorte que leurs terres produisent de bonnes récoltes »(voir: personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# mes yeux seront ouverts
|
|||
|
|
|||
|
Les yeux étant ouverts est un métonyme pour voir. Ici, cela représente regarder attentivement. AT: «Je vais payer
|
|||
|
attention à toi "ou" je te regarderai "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# mes oreilles attentives aux prières
|
|||
|
|
|||
|
Le fait d'être attentif aux oreilles est un métonyme pour écouter attentivement. AT: “J'écouterai les prières”
|
|||
|
(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# les prières qui sont faites à cet endroit
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "aux prières que vous faites à cet endroit" ou "à vous comme
|
|||
|
tu me pries dans cet endroit »(Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|